[PLUTO-ildp] parere traduzione

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Ven 14 Lug 2006 01:00:27 CEST


Ciao Luca,
e un saluto "notturno" a tutti i partecipanti alla lista (forse si
contano sulle dita di una mano .... :-)

On Sat, Jul 08, 2006 at 10:10:11PM +0200, Hugh Hartmann wrote:
> Ciao Luca,
> e un saluto "vivace" a tutti i partecipanti alla lista ....
>  
> On Sat, Jul 08, 2006 at 09:21:50PM +0200, Luca wrote:
> > Ho un dubbio su cosa sia "kiosk-like public computing environment", la
> > frase e relativa traduzione sono queste:
[...]  
> Si, forse tradurrei la parola kiosk in chiosco e quindi la traduzione
> portebbe essere:
> 
> Le tecniche descritte in questo documento sono state implementate e
> testate in un ambiente pubbilico compiuterizzato tipo "chiosco" che usa
> client leggeri (ridotti) di workstation funzionanti con Linux RedHat,
> utilizzando XFree86.
> 
> Il fatto che kiosk possa essere tradotto in chiosco, mi e' stata
> suggerito da un'amico design che ha lavorato proprio nella realizzazione
> di questi "aggeggi" pubblici per conto di una ditta e li chiamava proprio
> "chioschi" .... :-)

Comunque se proprio la parola "chiosco" non ti piace si portebbe
tradurre:
.....
implementate e testate su di un ambiente pubblico tipo "postazione
multimediale" che usa client leggeri
.....

Potrebbe essere una valida alternativa a kiosk ....

Au Revoir
Hugh Hartmann

 

-- 
 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp