[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ....
ecobel
ecobel a tin.it
Dom 4 Giu 2006 13:17:47 CEST
Alle 00:30, domenica 4 giugno 2006, Hugh Hartmann ha scritto:
> Ciao Giuseppe,
> e un cordiale saluto a tutti i partecipanti alla lista ....
> Ringrazio anche Rossella per il suo consiglio ....
>
> Visto che la lista comincia a "scaldarsi" (cavolo, per essere Giugno
> direi che fa un po' freddo .... :-) ho pensato di proporre qualche altro
> "frammento" della "SGML-Tools Guida dell'Utente".
>
> [...]
> <sect1>Basic Concepts
> <p>
> Looking at the source of the example document, you'll notice right off
> that there are a number of ``tags'' marked within angle brackets
> (<tt><</tt> and <tt/></tt>). A tag simply specifies the beginning or
> end of an element, where an element is something like a section, a
> paragraph, a phrase of italicized text, an item in a list, and so on.
> Using a tag is like using a LaTeX command such as <tt>\item</tt> or
> <tt>\section{...}</tt>.
> [..]
>
> Che ho tradotto in:
>
> [...]
> <sect1>Concetti di Base
> <p>
> Osservando il sorgente del documento di esempio, si noterà che
> c'è un certo numero di ``tag'' racchiusi tra delle parentesi
> angolari (<tt><</tt> e <tt/></tt>). Un tag specifica semplicemente
> l'inizio o la fine di un elemento, dove
per elemento si deve intendere una sezione, un . . . ecc. ecc.
Odio "qualcosa come" che i sassoni (anglo) usano in tutte le salse! ;-))
>
> Au Revoir
Ciau
> Hugh Hartmann
ecobel
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp