[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ....

Giuseppe Briotti g.briotti a mclink.it
Dom 4 Giu 2006 17:44:34 CEST


> Tu traduci con "una frase di testo in italico"... io avrei usato
> "corsivo" al posto di "italico", ma non ho mai ben capito la
> > differenza tra le due cose. 

Se le mie conoscenze (modeste) di tipografia non mi ingannano, 
l'italico è una vera e propria polizza, come il Bodoni, il Romano,
l'Elvetico, etc. caratterizzato per simulare la scrittura corsiva,
cioé quella che si realizza scrivendo in bella calligrafia a penna.

L'attributo "corsivo" è, genericamente ormai, consentito ormai per
tutti i font, e spesso si traduce in una semplice inclinazione del
glifo in avanti nel verso della scrittura (cosa che genericamente 
avviene con la scrittura a penna...).

Essendo un attributo, il corsivo può anche essere assegnato a 
porzioni di testo o singole parole all'interno di una frase.

Attualmente italico e corsivo si confondono e vengono utilizzati come
sinonimi... 

Ciao

G.

PS. condivido le tue osservazioni sul testo proposto da Hugh.

--

Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)







Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp