[PLUTO-ildp] Consigli traduzione ....
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
Dom 4 Giu 2006 17:44:34 CEST
> Tu traduci con "una frase di testo in italico"... io avrei usato
> "corsivo" al posto di "italico", ma non ho mai ben capito la
> > differenza tra le due cose.
Se le mie conoscenze (modeste) di tipografia non mi ingannano,
l'italico è una vera e propria polizza, come il Bodoni, il Romano,
l'Elvetico, etc. caratterizzato per simulare la scrittura corsiva,
cioé quella che si realizza scrivendo in bella calligrafia a penna.
L'attributo "corsivo" è, genericamente ormai, consentito ormai per
tutti i font, e spesso si traduce in una semplice inclinazione del
glifo in avanti nel verso della scrittura (cosa che genericamente
avviene con la scrittura a penna...).
Essendo un attributo, il corsivo può anche essere assegnato a
porzioni di testo o singole parole all'interno di una frase.
Attualmente italico e corsivo si confondono e vengono utilizzati come
sinonimi...
Ciao
G.
PS. condivido le tue osservazioni sul testo proposto da Hugh.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp