[PLUTO-ildp] A volte ritornano .... :-)
Ettore
mantra a elitel.biz
Gio 15 Giu 2006 18:58:59 CEST
Ciao Hugh,
Con "get a point across" si intende "far capire il senso" (per la
precisione, l'OALD dice: get sth across - to be communicated or understood;
to succeed in communicating sth).
Io quindi tradurrei cosi':
> [...]
> So, you should use fonts as much as possible, for the benefit of the
> conversion to LaTeX. But don't depend on the fonts to get a point across
> in the plain text version.
[...]
Allora, dovreste usare i font il piu' possibile, ma solo a beneficio della
conversione verso LaTeX. Non fate affidamento ad essi se invece volete
che il significato sia reso anche nella semplice versione testuale.
Ciao
Ettore
Nel giorno Thu, Jun 15, 2006 at 01:50:44AM +0200, Hugh Hartmann scrisse:
> Un saluto cordiale a tutti i partecipanti alla lista (oddio, forse una
> lista prevede un certo numero di partecipanti .... che partecipino!
> ....... :-)
>
> Toc, toc, c'e' nessuno? .... :-)
>
> Scusate, non voglio rompere, ma ho pensato che qualcuno avvesse
> "oscurato" questa lista, dato che da diversi giorni non vedo "anima viva"
> sul mio 14 pollici (un Atlantis di 10 anni fa .... gia' il nome e' una
> garanzia .... forse potevano chiamarlo Titanic! .... :-).
>
> Ho cominciato a preoccuparmi, che non sia arrivato il momento tanto
> paventato da Orwell nel suo 1984, e che qualcuno abbia oscurato la lista
> del pluto-ildp perche' traduciamo troppe informazioni sul Linux e le
> diffondiamo? ... :-))
>
> Approposito di traduzioni ho qualche riga da sottoporvi (estratte dalla
> SGML-Tools Guida dell'Utente), che non sono riuscito a rendere bene in
> itaGliano ..... :-)
>
> [...]
> So, you should use fonts as much as possible, for the benefit of the
> conversion to LaTeX. But don't depend on the fonts to get a point across
> in the plain text version.
>
> Che ho parzialmente tradotto:
>
> [...]
> Cosi', i font si dovrebbero usare il piu' possibile, per il beneficio
> della (nella) conversione a LaTeX. Ma non dipende dai font ottenere
> ??? nella versione di testo semplice.
>
> Qualcuno puo' trovare una possibile soluzione? Come cavolo si puo'
> tradurre "a point across" perche' abbia un segnificato nel contesto?
>
>
> Thanks!
>
> Good Night!
> Hugh Hartmann
>
>
> --
> ... Unix, Windows NT ed MS-DOS
> (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).
> -- Matt Welsh
>
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp