[PLUTO-ildp] File config citato nell'How-to

Giuseppe Briotti g.briotti a mclink.it
Lun 4 Set 2006 12:01:57 CEST


> ==========================
> Date: Mon, 04 Sep 2006 09:12:54 +0200
> From: Guido Caruso <caruso a idra.unipa.it>
> To: pluto-ildp a lists.pluto.it
> Subject: [PLUTO-ildp] File config citato nell'How-to
> ==========================
> 
> Sto traducendo un how-to che riporta ampi brani del file di
> configurazione di Exim (Spam Filtering for Mail Exchangers).
> Come mi devo comportare con i commenti (in inglese) propri dello stesso
> file di configurazione (che quindi non appartengono in senso stretto
> al'howto)? Vanno tradotti o lasciati cosė come si trovano? il quesito
> che in sostanza mi pongo č questo: č corretto tradurre qualcosa di
> esterno all'howto citato all'interno dello stesso?
> Per spiegarmi meglio, faccio un esempio. Viene citata la sezione main
> del file di configurazione di exim:
> 
> # Define the message size limit; we will use this in the DATA ACL.
> MESSAGE_SIZE_LIMIT = 10M
> 
> Il testo dopo # va tradotto? Tenete presente che il problema si presenta
> per molte pagine nell'howto (anche se naturalmente non č un problema di
> carico di lavoro...).


Beh, qui sarebbe interessante capire se il file, in una distribuzione 
localizzata, č a sua volta tradotto. Nel qual caso si potrebbe ricorrere
alla versione localizzata del file.

In caso contrario, visto che il lettore dovrebbe essere in grado di ritrovare
il punto oggetto di osservazioni, potrebbe essere lasciato il testo originale
aggiungendo sotto la traduzione, cosė, ad esempio:

# Define the message size limit; we will use this in the DATA ACL.
# Definizione della dimensione massima del messaggio; utilizzato nel DATA ACL
MESSAGE_SIZE_LIMIT = 10M

G.


--

Giuseppe Briotti
g.briotti a mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)







Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp