[PLUTO-ildp] Scusatemi: ulteriori chiarimenti

gianluca mazza homen3 a gmail.com
Sab 16 Set 2006 18:50:38 CEST


Giulio Daprelà ha scritto:
> On 9/15/06, gianluca mazza <homen3 a gmail.com> wrote:
>> Salve, l'argomento era stato trattato un mese fà prima della mia
>> partenza per le ferie: mi sono iscritto alla mailing list per
>> contribuire alla traduzione di materiale informatico dalla lingua
>> inglese all'italiano. Si era parlato del fatto che all'inizio bisogna,
>> oltre che seguire tutte le regole per una buona e corretta traduzione,
>> sottoporre parte del testo tradotto alla visione dei "capi". :)
>
> Detesto essere chiamato "capo"! :-) Io cerco solo di essere un buon
> coordinatore, ma qui non sono capo di nessuno. La regola che hai
> citato l'ho "inventata" io, perché mi sono accorto che tutti i nuovi
> arrivati tendono a commettere gli stessi errori nelle prime
> traduzioni. Facendomi mandare la prima parte della prima traduzione
> correggo subito il tiro, mettendo il traduttore sul giusto binario per
> fare un lavoro corretto.
>
>> Non avendo capito invece come funziona l'aggiornamento dei documenti e
>> la lista di ciò che è stato tradotto, ciò che è stato tradotto imparte o
>> non ancora. Definitivamente cosa dovrei guardare per sapere che cosa c'è
>> di traducibile ancora? Vi chiedo scusa perchè sono sicuro che
>> l'argomento è trattato anche sul sito ma non riesco a trovarvi
>> indicazioni. Vi chiedo, inoltre, una scaletta di ciò che devo fare per
>> avere del materiale da tradurre e cosa farne in seguito.
>
> La pagina di riferimento per gli HOWTO è quella dello stato traduzioni
> (http://www.pluto.it/ildp/st.html), che si spiega da sola leggendola.
> L'aggiornamento dei documenti è un lavoro simile alla traduzione da
> zero, con la differenza che si lavora partendo da un documento già
> tradotto, che dovrà essere allineato alla nuova versione inglese. Per
> le guide una pagina dello stato traduzioni è meno necessaria, perché
> le guide sono tutto sommato poche e per sapere quali sono ancora da
> tradurre basta andare sul sito di TLDP (www.tldp.org), scorrere la
> lista delle loro guide e confrontarla con la nostra.
>
> Il materiale da tradurre lo scarichi sempre da TLDP, e per la
> precisione dal loro server CVS
> (http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/howto/), nel quale trovi i
> sorgenti (in Linuxdoc o in Docbook) degli HOWTO. Quello che devi
> tradurre è il sorgente, che poi io trasformo con dei tool appositi in
> html, pdf, testo ecc.
> Per le guide di solito la cosa è più complicata. I sorgenti di queste
> di solito non li trovi su TLDP, ma devi andare sul sito dell'autore
> della guida.
>
Ok, nello stato delle traduzioni ho notato l' HOWTO "DVD-HOWTO" così ho 
pensato di iniziare con quello visto che non è stato tradotto.
Procedo nel tradurre la parte iniziale e poi te la passo giusto? come mi 
devo comportare con le intestazioni e altra roba? mi ricordo che tempo 
fà mi avevi inviato un link con indicati tutti i procedimenti.
Ovviamente per prima intendevo "capo" come figura di riferimento. ;)



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp