[PLUTO-ildp] reasonable
Vieri'LoSteso'
vieri.v a gmail.com
Ven 14 Dic 2007 16:23:00 CET
Il giorno ven, 14/12/2007 alle 16.03 +0100, Marco Curreli ha scritto:
> Un saluto a tutti.
Un saluto spagnolo a tutti e Feliz Navidad!
> The second goal was to ensure the continuation of some reasonable
> compatibility with the de-facto standards already in use in Linux and
> other UNIX-like operating systems
La tradurrei cosi':
"Secondo mantenere una ragionevole compatibilita' con gli standard
de-facto gia' in uso in Linux e altri s.o. UNIX-simili",
cercando di snellire "the second goal" che e' poco usato in italiano.
Potresti mettere l'ultimo paragrafo e il successivo, cosi' da capire il
contesto? :-)
> Altra frase:
> The difference between a disk or partition and the filesystem it
> contains is important. A few programs (including, reasonably enough,
> programs that create filesystems) operate directly on the raw sectors of
> a disk or partition;
"E' bene differenziare tra un disco o partizione e il filesystem
presente in esso. Alcuni programmi, inclusi quelli che creano
partizioni, operano direttamente sui settori raw del disco o
partizione;"
Sebbene non sia una bella cosa iniziare una frase con "e'", credo sia
una possibile interpretazione della frase.
Toglierei le parentesi in quanto in italiano poniamo le virgole per
determinare un sottinteso.
--
Vieri aka 'tortuga' :-)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp