[PLUTO-ildp] Altra possibile traduzione
v.giugni
v.giugni a gmail.com
Mar 23 Gen 2007 14:12:38 CET
Buongiorno Hugh, e un saluto "traduttivo" si estende a tutta la lista,
Il 22/01/07, Hugh Hartmann <hhartmann a libero.it> ha scritto:
>
> Il paragrafo in questione e' il seguente:
>
> <p>The Debian package system solves these problems. It allows
> you to install, remove, and upgrade software
> <em>packages</em>, which are neat little bundles containing
> the program files and information that helps the computer
> manage them properly. Debian packages have filenames ending
> in the extension <tt>.deb</tt>, and they're available on the
> ftp site or on your official Debian CD-ROM.
ecco la mia proposta:
<p>Il sistema di "impacchettamento" Debian risolve questi problemi.
> Permette di installare, rimuovere e aggiornare i
> <em>pacchetti</em> software, che sono dei piccoli "involucri"
> "eleganti" (eleganti involucri) contenenti i file del programma
> e le informazioni che aiutano il sistema a gestirli in modo corretto.
> I pacchetti
> Debian hanno il nome che termina con l'estensione <tt>.deb</tt>,
> e sono disponibili sul sito ftp o nel proprio CD-ROM Debian
> ufficiali.
Bundles: a quanto "dice" il mio piccolo vocabolario tascabile Collins,
> significherebbe fascio, fasciati, legare in un fascio, quindi "involucro"
> mi sembra che renda l'idea ... :-)
il mio Giunti (tascabilissimo) lo traduce come "fagotto", "involto", per cui
"involucro" mi pare effettivamente adatto...
quanto a neat, mi dice "nitido, accurato, ordinato, elegante, liscio" per
cui, trattandosi di Debian (che quanto ad eleganza è il massimo... IMHO...),
direi che sia adatto "elegante"... : ))
boa tarde...
vieri
--
ossimòro=figura retorica consistente nell'accostare nella medesima
locuzione, parole che esprimono concetti contrari (es. morto vivente,
convergenze parallele...)
ossimòro primo classificato nella TOP-20 U.S.A. : "Microsoft Works" : )))
http://www.oxymoronlist.com/
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp