[PLUTO-ildp] Tradurre "User-friendly"?

Ignazio TESTONI ignazio.testoni a st.com
Gio 12 Lug 2007 09:40:15 CEST


Ciao a tutti,
io una virgola la cambierei.
Il mio suggerimento è... un po' più letterale:
"Il concetto di semplicità d'uso è erroneamente associato a quello di 
una buona interfaccia grafica (GUI)."

Ignazio

Elisa ha scritto:
> Ricevuto da Giulio Daprelà:
>
>   
>> On 7/12/07, Vitantonio Messa <vitantonio.messa a gmail.com> wrote:
>>     
>>> La frase è questa: "The user-friendly concept is missassociated
>>> with a good GUI (graphical user interface)."
>>> C'è anche il titolo però: "User Friendly: Guaranteed Success"
>>>
>>>
>>> Avevo tradotto così:
>>>  - "User Friendly: Guaranteed Success"
>>>  - Semplicità d'uso: successo garantito
>>>
>>>  - "The user-friendly concept is missassociated with a good GUI
>>> (graphical user interface)."
>>> - La semplicità d'uso è un concetto erroneamente associato a quello
>>> di una buona interfaccia grafica (GUI)
>>>       
>> A me sembra una traduzione perfetta. Se qualcuno ritiene che ce ne sia
>> una migliore la proponga, ma così mi sembra che vada già bene.
>>     
>
> Io sono d'accordo, non cambierei una virgola.
>
> Ciao!
>
> Elisa
>
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp

-- 
 Ignazio Testoni: Ignazio.Testoni a ST.COM

 STMicroelectronics
 APG Car Radio & Multimedia Div.
 Product Engineering Group
 Tel. +39 095 740 5926 (2611)




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp