[PLUTO-ildp] Revisione di ar.1p

Elisa lab a kkk.it
Mar 17 Lug 2007 16:16:47 CEST


Ricevuto da Enrico La Cava:

> Io in genere uso header e non intestazione perņ dovendo tradurre il
> traducibile mi sa che č meglio mettere intestazione.
> 
> Inoltre io ho usato la parola operando al posto di operatore, me ne
> sono accorto ora che operando č abbastanza osceno... sostituisco
> tutti gli operando con operatore?

Ciao Enrico,

ti segnalo due "fonti" che possono aiutarti in questo genere di cose.
La prima e' il glossario dei traduttori, che puoi trovare qui:

http://tp.linux.it/glossario.html

E' molto utile, anche per unificare il piu' possibile le traduzioni di
qualunque tipo di documento (pagina man, howto, i file .po di cui
parlavi, ecc.).

La seconda e' semplicemente vedere come sono state tradotte le altre
pagine di manuale :-)

Per esempio, RATIONALE viene sempre tradotto con LOGICA, e OPERANDS con
OPERANDI... nel secondo caso la tua traduzione e' corretta.

Ciao!

Elisa

-- 
LaB

***
GnuPG KeyID: 53257E8A
***



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp