[PLUTO-ildp] Revisione di ar.1p
Elisa
lab a kkk.it
Mar 17 Lug 2007 16:16:47 CEST
Ricevuto da Enrico La Cava:
> Io in genere uso header e non intestazione perņ dovendo tradurre il
> traducibile mi sa che č meglio mettere intestazione.
>
> Inoltre io ho usato la parola operando al posto di operatore, me ne
> sono accorto ora che operando č abbastanza osceno... sostituisco
> tutti gli operando con operatore?
Ciao Enrico,
ti segnalo due "fonti" che possono aiutarti in questo genere di cose.
La prima e' il glossario dei traduttori, che puoi trovare qui:
http://tp.linux.it/glossario.html
E' molto utile, anche per unificare il piu' possibile le traduzioni di
qualunque tipo di documento (pagina man, howto, i file .po di cui
parlavi, ecc.).
La seconda e' semplicemente vedere come sono state tradotte le altre
pagine di manuale :-)
Per esempio, RATIONALE viene sempre tradotto con LOGICA, e OPERANDS con
OPERANDI... nel secondo caso la tua traduzione e' corretta.
Ciao!
Elisa
--
LaB
***
GnuPG KeyID: 53257E8A
***
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp