[PLUTO-ildp] Traduzione di awk.1p

Hugh Hartmann hhartmann a libero.it
Ven 27 Lug 2007 17:11:04 CEST


Ciao Enrik!,

On Fri, Jul 27, 2007 at 02:37:13PM +0200, Enrico La Cava wrote:
> Vi posto un pezzo del testo su cui ho dei dubbi nella traduzione. Magari
> avete qualche idea migliore, a me non piace molto, soprattutto la
> penultima frase.
> 
> >Input shall be interpreted as a sequence of records. By default, a
> >record is a line, less its terminating <newline>, but
> >this can be changed by using the \fBRS\fP built-in variable. Each
> >record of input shall be matched in turn against each pattern in
> >the program. For each pattern matched, the associated action shall
> >be executed.
> 
> L'input può essere interpretato come una sequenza di record. Di default,
> un record Ú una linea, meno il suo terminatore <newline>, ma questo può
> essere cambiato usando la variabile built-in \fBRS\fP. Ogni record di
> input può corrispondere a turno con ogni modello del programma. Per ogni
> modello riscontrato, viene eseguita l'azione associata.

forse potrebbe essere tradotto (cosi di getto .. :-):

L'input sara' interpretato come una sequenza di record. Nel modo predefinito
(o anche di default) un recod e' una linea senza la sua terminazione
<newline>, ma questo puo' essere cambiato usando la variabile interna
\fBRS\fP. Ogni record dell'input sara' corrisposto, a sua volta, su ogni
modello nel programma. Per ogni modello corrispondente, sara' eseguita
l'azione associata.  
 
> P.S. Tradurre pattern Ú veramente brutto...
Mah, io ho sempre usato "modello" ... :-)
 

Au Revoir
Hugh Hartmann


 ... Linux, Windows Xp ed MS-DOS 
     (anche conosciuti come il Bello, il Brutto ed il Cattivo).   
     -- Matt Welsh

 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp