[PLUTO-ildp] DHCP mini-HOWTO: le prime righe
Silvano
sva.wally a libero.it
Mer 6 Giu 2007 00:13:15 CEST
Il giorno dom, 03/06/2007 alle 05.29 +0200, Marco Curreli ha scritto:
> > 1. Nel glossario non trovando come considerare "feedback" l'ho lasciato
> > nella forma originale: e' corretto?
> Io lascerei feedback nel titolo e tradurrei "ogni riscontro a questo
> documento ..."
>
Penso proprio seguiro' il tuo consiglio.
Il giorno dom, 03/06/2007 alle 01.49 +0200, Giuseppe Briotti ha scritto:
> > (dall'inglese "Much content in this document are assumptions, which
> > appear to work for people.")
>
> "Molto di quanto contenuto in questo documento sono assunzioni, che tuttavia
> sembrano funzionare nella maggior parte dei casi"
Ecco.
> In molti casi occorre evitare di tradurre alla lettera, visto che certe
> frasi idiomatiche o circonlocuzioni risulterebbero intraducibili, con
> conseguente effetto "traduttore automatico"...
>
Beh, cerco di fare una traduzione abbastanza letterale e di non spiegare,
ma in questo caso non riuscivo a rendere correttamente il concetto, e
tradurre "wich appear work for people" con "che paiono funzionare nella
maggior parte dei casi" non sapevo se era corretto.
Sono rimasto troppo letterale.
Grazie a tutti.
Ciao.
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp