[PLUTO-ildp] MSSQL6-Openlink-PHP-ODBC.sgml, versione zero
Giulio Daprelà
giulio a pluto.it
Ven 16 Mar 2007 15:58:14 CET
On 3/16/07, CM <contardm a gmail.com> wrote:
> ------- Questa è la versione con la NdT
>
> (...) Aggiungete al vostro ambiente
> <tt>LD_LIBRARY_PATH='/usr/local/openlink/odbcsdk/lib'</tt>
> ed esportarla [NdT: se questa variabile contiene già delle
> directory, va aggiunta all'elenco esistente]. Nella shell csh, digitare:
> (...)
> -------
>
>
> ------- Questa è una possibile traduzione senza usare NdT
>
> (...) Aggiungete <tt>'/usr/local/openlink/odbcsdk/lib'</tt> alla vostra
> variabile di ambiente <tt>LD_LIBRARY_PATH=</tt>
> ed esportarla Nella shell csh, digitare: (...)
> -------
>
>
> Cosa ne pensate? Meglio la 1 o la 2?
Purtroppo anche se la seconda in teoria è migliore, farla così
significherebbe cambiare il senso della frase originale, e questo va
contro la nostra politica, e il senso stesso della traduzione, che è
quello di essere fedeli all'originale senza alterarne il senso. Anche
se qui ci troviamo di fronte a una palese inesattezza del documento
originale non ritengo comunque che abbiamo il diritto di alterarlo,
magari l'autore sapeva quello che scriveva e aveva delle ragioni per
farlo, e potrebbe incavolarsi se sapesse che abbiamo fatto passare per
sua una cosa che non ha affermato. Abbiamo il diritto invece di
aggiungere le nostre considerazioni con una nota del traduttore come
hai fatto nel primo esempio proposto, ed è sicuramente la soluzione
migliore. Inoltre ti propongo di contattare l'autore del documento per
segnalargli l'errore e farglielo correggere (se mantiene ancora il
documento, ovviamente).
Per quanto riguarda la forma dell'italiano mi rifaccio all'email di
risposta di Vieri e ti consiglio di seguire le sue indicazioni.
Ciao
--
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp