[PLUTO-ildp] VideoLAN HOWTO

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Mer 28 Mar 2007 14:50:05 CEST


On 3/27/07, Ignazio TESTONI <ignazio.testoni a st.com> wrote:
> Ciao ragazzi,
> segue quanto finora tradotto dell'HowTO in oggetto.
> Confido nelle vostre dritte!

Confiderei anche io nel fatto che qualcuno collabori alla revisione di
questo documento...speriamo!
Ti chiederei di postare anche le corrispondenti righe in inglese, in
modo da permettere un confronto.
Ad ogni modo vedo che è fatto molto bene, però qualcosina da dirti ce l'ho! :-)

>
> <abstract>
>
> <para>
>  Questo documento descrive come usare VideoLAN, una soluzione completa
> di streaming.
> </para>
> </abstract>

E' buona norma nell'abtract inserire anche il nome di traduttore e
revisore. Puoi aggiungere: "Traduzione a cura di Ignazio Testoni
(ignazio dot testoni (at) st dot com), revisione a cura di...(si
inserirà il nome del ravisore)"
L'email è del tutto facoltativa.


>
> <para>La soluzione VideoLAN include:</para>
> <itemizedlist>
> <listitem><para>VLS (VideoLAN Server), che può trasmettere files MPEG-1,
> MPEG-2

Le parole inglesi nei testi italiani non vanno coniugate al plurale.
Il FILE - i FILE, il CLIENT - i CLIENT, lo STREAM - gli STREAM ecc.

> ed MPEG-4, DVD, canali digitali satellitari, canali della tv digitale
> terrestre
> e video in diretta sulla rete in modalità unicast o multicast,
> </para></listitem>
> <listitem><para>VLC (inizialmente VideoLAN Client), che può essere usato
> come
> server per trasmettere files MPEG-1, MPEG-2 ed MPEG-4, DVD e video
> in diretta sulla rete in modaliatà unicast o multicast; od essre usato

questa è una finezza, ma la dico lo stesso (tratto dalle "regole per
una buona traduzione" del TP):
Le forme eufoniche (ed, ad, od) vanno usate solo se la vocale che
segue è la stessa (es. "Io ed Elisabetta").
Se la vocale che segue è diversa, la presenza della "d" non è
considerata errata ma non è neppure esempio del migliore stile

> <para>Per avere la lista completa delle possibiltà che VLC offre su
> ciascuna delle piattaforme supportate, guarda su <ulink
> url="http://www.videolan.org/vlc/features.html">VLC features
> page</ulink>.</para>

Mai dare del tu al lettore, in italiano si usa la forma impersonale,
preferibilmente mettendo i verbi all'infinito. La frase precedente
potrebbe essere: "Per avere la lista completa delle possibiltà che VLC
offre su ciascuna delle piattaforme supportate, si guardi su..."
oppure, meglio ancora: "Per avere la lista completa delle possibiltà
che VLC offre su ciascuna delle piattaforme supportate, guardare
su..."

Con questo termino i miei rilievi.
E' una traduzione fatta molto bene, secondo me. Non ho confrontato il
testo con l'inglese, quindi non sono certo della correttezza di tutto,
ma a occhio direi che c'è.
Complimenti, se il buon giorno si vede dal mattino.... :-)

ciao
-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp