[PLUTO-ildp] slash, backslash, prompt, job. Da tradurre?

Marco Curreli marcocurreli a tiscali.it
Gio 1 Nov 2007 19:43:27 CET


slash e  backslash, visto che sono termini tecnici, per di più entrati
nell'uso comune, li lascio non tradotti; l'articolo dev'essere al
maschile o al femminile?

background in effetti è entrato anch'esso nell'uso comune
foreground mi sembra non sia così frequente nella documentazione in
italiano (almeno in quella a carattere più divulgativo), per cui lo
tradurrei in italiano (in primo piano).

La traduzione in questione è quella della man page di bash

Control job lo stavo traducendo (controlo dei processi) anche perché
compare così tradotto in molte guide di bash;
job lo stavo traducendo inizialmente con processo, poi ho visto che
nella stessa sezione della guida compare anche "process", e
quindi lo stavo lasciando invariato; lavoro mi piaceva, ma nel
contesto mi sembrava troppo generico.

metafied character si riferisce ai caratteri Meta dello stile emacs,
e quindi penso vada bene "carattere trasformato in carattere Meta"

Grazie a tutti,
un saluto,
   Marco




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp