[PLUTO-ildp] Re: Revisione HowTo su AutoDir

Gualtiero Testa gualtiero.testa a gmail.com
Sab 8 Set 2007 16:42:24 CEST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Elisa wrote:
> Il 08/09/07 alle 11:14, Enrico La Cava ha scritto:
> 
>> Il giorno 08/set/07, alle ore 10:43, Gualtiero Testa ha scritto:
>>>
>>> Pensi sia possibile avere un quadro dei documenti
>>> - - in traduzione da più di 6 mesi
>>> - - in attesa di revisione
>>> - - in revisione da più di 3 mesi ?
>>> (Nota: i periodi citati sono ovviamente una proposta).
>>>
>> Personalmente la trovo un'ottima idea creare un quadro, possibilmente 
>>
>> pubblico e/o da aggiornare periodicamente in lista delle traduzioni  
>> in corso e in attesa di revisione.
> 
> La lista delle traduzioni in corso c'e':
> 
> http://www.pluto.it/ildp/st.html
> 
> Manca qualcosa invece per le revisioni: una volta c'era una pagina dove
> chi aveva fatto una traduzione poteva inserirla e si andava a guardare
> li' per vedere quale documento aveva bisogno di una revisione. Giulio,
> ti ricordi?
> 
> Per quanto riguarda i tempi invece non sono d'accordo. Chi
> definisce qual'e' il tempo ragionevole per una traduzione? o per
> una revisione? ci sono documenti brevi (ma zeppi di terminologia
> tecnica, piu' difficile da tradurre) e documenti molto lunghi (ma
> magari molto colloquiali), come facciamo a dire che ci vorranno tre, o
> sei mesi? E poi, mi fa tanto l'impressione di "mettiamo alla gogna chi
> ci mette troppo"... ma appunto, e' solo una mia impressione.
> 
> Aspettiamo altri pareri!
> 
> Ciao!
> 
> Elisa
> 
> 

Elisa,

sono d'accordo ma non dimentichiamoci che ILDP è un progetto a
collaborazione libera senza scadenza (mentre ad esempio la
localizzazione di OpenOffice è libero ma con tempi di traduzione "imposti").

Questo comporta che alcune traduzioni o revisioni possano non venire mai
terminate (non tutto sono seri a questo mondo).

Ritengo che, ad esempio, un anno di "traduzione o revisione in corso"
significa solo una di queste cose:
* il documento è troppo complesso per una persona e deve essere
frazionato (come le man page)
* la persona ha deciso di lasciar perder senza comunicarlo in lista
* la persona si è preso un impegno superiore alle sue possibilità, di
nuovo senza comunicarlo in lista

In tutti i casi è meglio se chi controlla la lista sia in grado di
accorgersene ed intervenire.

Giulio può ovviamente smentirmi dicendo che tutte le
traduzioni/revisioni sono ancora realmente in corso.

Domanda forse stupida: non ho capito come sapere se ci sono dei
documenti da revisionare.


Gualtiero

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFG4rTQcvGCIS8/vqURAvtGAJ42BXHM5gaKme1ebZedUzNxmfnnFwCbB2rB
SlH6RW0GDMwYh50nPDlVA0k=
=a/vu
-----END PGP SIGNATURE-----



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp