[PLUTO-ildp] Regole ... :-)

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Sab 22 Set 2007 02:44:14 CEST


On 9/21/07, Hugh Hartmann <hhartmann a libero.it> wrote:
> Pur notando il carattere assolutamente volontario dell'ILDP, credo che sia
> giunto il momento di fare alcune considerazioni riguardo l'importanza di
> lavorare in sinergia.
>
> Qualche tempo fa si era iniziata una discussione iteressante sulle alcune
> lineee guida e su dei criteri di ordine per le traduzioni. Credo che la
> parola volontario non significhi aleatorio o caotico, ma dovrebbe essere
> comunque regolato da principi condivisi da tutti.
>
> L'esistenza di questa lista per esempio, dato il numero esiguo di
> partecipanti e lo scarso interesse di altri, non ha alcun senso, tranne
> qualche sporadica richiesta di aiuto traduzione. Ergo, il Coordinatore può
> tranquillamente inviare comunicazioni agli interessati e in Cc agli altri.
>
> Come si è notato il lavoro di traduzione in genere, salvo rare eccezioni non
> è di tipo collettivo ma individuale, ergo, dato che, secondo me, non c'è un
> gruppo di persone, che si sentono far parte di un progetto, ma solo persone
> "singole" che portano avanti la traduzione di testi vari, per motivazioni
> altrettanto varie .. :-)).
>
> Ecco perchè ritengo che questa lista sia assolutamente inutile, spero
> fortemente di sbagliarmi e di sentire anche altri pareri in merito.
>
> Lo so che sarebbe meglio lasciare perdere e "stendere un velo pietoso" e
> lasciare che le cose vadano seguendo lo "status quo", ma dato che in questo
> progetto ho anch'io profuso energie, impegno, valorizzando e apprezzando il
> lavoro di altri prima di me e insieme a me, ritengo che sia doveroso
> richiamare all'attenzione tutti quelli che "credono" nell'importanza e
> utilità di questo progetto .. secondo me non abbastanza apprezzato e
> visibile ...:-)
>
> Da un certo punto di vista, come aderente di questo progetto ormai da
> diversi anni, preferirei lavorare con poche persone ma in sinergia, aiuti e
> collaborazioni attive, meglio poche ma buone, come in un detto popolare ...
> dandosi delle scadenze, degli obbiettivi delle regole da condividere,
> compattibilmente con i propri impegni naturalmente ... :-))
>
> Come dire, meglio un gruppo "sparuto" di poche persone ma affiatate e
> motivate che tante persone assolutamente anonime come si nota in tutti i
> giorni e in tutti gli ambienti di lavoro, almeno questo è quello che mi
> risulta, salvo le debite eccezioni ... :-))

Arrivo buon ultimo a dare i miei 2 cent dopo questo lungo e
interessante scambio di opinioni.
Come coordinatore di questa lista devo ammettere che da un po' di
tempo a questa parte sono molto meno presente io stesso, ma purtroppo
negli ultimi mesi la mia vita si è complicata oltre misura e spesso la
sera faccio fatica a tenere gli occhi aperti.

Hugh, hai la tendenza a esagerare un po' pur di provocare una
discussione e scuotere un po' questa lista "dormiente", ma penso che
definire questa lista inutile sia decisamente eccessivo. Mi accorgo io
stesso purtroppo che è difficile tenere viva la discussione nella
lista, prima di tutto perché sono pochi i partecipanti, e poi perché,
essendo una lista dedicata alla traduzione, se uno non ha problemi di
traduzione non scrive qui.
Non mi stupisco più, quindi, se si scrive poco in questa lista, me ne
sono fatto una ragione, e soprattutto ho compreso questa ragione.
L'anno scorso sono stato iperattivo e ho lavorato tantissimo per ILDP,
d'altra parte c'era una montagna di cose da sistemare e da
riorganizzare e io avevo il tempo per farlo. Ora non ci sono più
quelle urgenze, ma ci sarebbero ancora un po' di cosette da fare, ma
io non ho più quel tempo per farle e capisco che tanti altri
potrebbero essere in situazioni simili alla mia. Avevo (ed ho ancora)
in programma di trasportare nel sito di ILDP gli articoli che ho
scritto per il Pluto journal e che avevo scritto proprio con l'idea di
farli diventare parte del sito. Volevo aggiungere una pagina
contenente una serie di link utili per i traduttori (dizionari online
ed altre risorse), bisognerebbe anche rivedere la sezione
"collaborare" e renderla più chiara. A proposito, vi siete accorti che
lì ci sono le linee guida di ILDP? Sì, certo, forse bisognerebbe
renderle più complete e chiare, ma quelle sono le linee guida, scritte
per non ripetere ogni volta le stesse identiche cose ai nuovi arrivati
e permettere loro di comprendere almeno a grandi linee come funziona
il lavoro in ILDP. Se volete che scriviamo le linee guida considerate
la sezione "collaborare" una traccia e datemi suggerimenti su come
migliorarla. Questa sarebbe un'occasione per ravvivare la lista e
invitare tutti a partecipare a una discussione costruttiva.

Qualcuno (uno a caso, Hugh!) mi risponderà che anni fa la lista era
più viva ecc. ecc. Vero, ho dato un'occhiata agli archivi della lista
del 2003: c'erano discussioni sulle traduzioni, discussioni su come
organizzare il lavoro di traduzione. Ma se ora il lavoro di traduzione
ha trovato una propria organizzazione, a meno che qualcuno non abbia
suggerimenti su come migliorarlo non c'è più nulla da discutere su
quello. Quello che è calato drasticamente invece è il numero di
richieste di aiuto alla traduzione. Scopo di questa lista, è, tra le
altre cose, aiutare nella traduzione di frasi o passaggi difficili.
Dal momento che è calato il numero di traduttori e, mi sembra di
capire, molti traduttori hanno poco tempo per tradurre, è naturale che
siano pochi i post di questo tipo.

Se volete una discussione animata, quindi, andate a leggervi bene la
sezione "collaborare" e fate critiche e suggerimenti su come rendere
la sezione più chiara e comprensibile a uno che non sa come funziona
ILDP. Se poi vi venisse in mente di aggiungere cose e approfondire,
allora vi invito anche a leggere gli articoli che ho scritto
sull'ultimo numero del Pluto journal. La sezione "collaborare" è un
riassunto breve fatto per fare da guida al nuovo arrivato. Quegli
articoli costituiscono l'approfondimento necessario per chi decide di
collaborare, e verranno spostati in una sezione del sito. Anche quelli
considerateli un work in progress, e quando li avrò spostati sul sito
ci sarà una discussione anche per loro.

A questo serve la lista. Quando le discussioni saranno terminate si
tornerà probabilmente al silenzio assordante che c'è oggi, ma ormai
non mi stupisce e non mi preoccupa più.

Quanto al log delle traduzioni, ovvero una lista di traduzioni in
corso e di chi sta traducendo, come suggerito da Hugh, ho già ribadito
una volta che sono contrario, perché non voglio far sentire sotto
pressione o, peggio, alla gogna, chi è più lento nel tradurre. Se però
su questo punto la pensate tutti diversamente da me mi adeguerò alle
decisioni della maggioranza. Un po' di democrazia non guasta mai! :-)

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp