[PLUTO-ildp] Traduzione del Kerberos Infrastructure Howto.

Lorenzo Vaina lorenzo.vaina a tiscali.it
Mer 23 Apr 2008 10:14:35 CEST


Buongiorno a tutti (anche a chi legge di sera).
Voglio assicurarvi che la traduzione procede, forse non speditamente ma 
procede. Per ora non ho avuto problemi, soltanto una piccola difficoltà con 
lo stile, per così dire molto americano, dell'autore e il mio timore di 
andarci dietro; d'altra parte non posso stravolgere l'impostazione originale, 
così ad ogni periodo cerco un giusto equilibrio e spero di riuscire a fare un 
buon lavoro.
Intanto vi domando un'indicazione, anche se non sono ancora arrivato a quel 
punto. L'autore ha avuto l'idea, non carina nei miei confronti, di terminare 
l'opera con un glossario; ritenete che i termini del glossario vadano 
tradotti? Credo che le alternative siano tre: tradurre i termini traducibili 
(ma non quelli che in italiano si usa chiamare allo stesso modo), non 
tradurre nessuna voce, tradurre il traducibile e replicare le voci dubbie 
(che hanno una traduzione in italiano ma spesso si usano anche tal quali). Io 
propongo la terza possibilità, quindi tradurre quelle voci che possono 
ragionevolmente essere tradotte (come Credentials), non tradurre quelle la 
cui traduzione non si capirebbe (come Realm), tradurre, aggiungendo un 
riferimento come voce originale, a quelle dubbie ( ad esempio: Forwardable 
Ticket: vedasi Ticket inoltrabile).
Grazie dei preziosi consigli.
Lorenzo.



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp