[PLUTO-ildp] Alcune riflessioni ... :-))
Marco Curreli
marcocurreli a tiscali.it
Ven 25 Apr 2008 15:28:27 CEST
On 15:22 Fri 25 Apr , Hugh Hartmann wrote:
> Quindi, come si evince da questo breve testo, non sarebbe proprio corretto
> tradurre daemon con "demone", la traduzione potrebbe risultare alquanto
> fuorviante, secondo moi ... :-)
>
> Dato che daemon significa "Disk And Execution MONitor, sarebbe forse il
> caso di mantenerlo come in originale, cioè daemon e non demone che, si sa,
> ha ben altro significato .... :-))
>
> Mi rendo conto che la traduzione "demone" è in uso ormai da tempo, ma, in
> ogni caso, non mi sembra corretta .... :-))
Ho fatto una brevissima ricerca in rete, pare che il
significato originale sia proprio "demone", secondo alcuni
l'acronimo sarebbe stato in realtà coniato in tempi
successivi.
Poiché secondo me "demone", cié un diavoletto che esegue
delle azioni in maniera nascosta, rende bene l'idea, io
sarei dell'idea di lasciarlo così in italiano
(indipendentemente dall'etimologia).
Ciao,
Marco
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp