[PLUTO-ildp] traduzione howto php-nuke

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Mar 29 Apr 2008 14:57:29 CEST


On Sat, Apr 26, 2008 at 12:56 PM, Marco Curreli <marcocurreli a tiscali.it> wrote:
> On 12:26 Sat 26 Apr     , Gianluca Ciccarelli wrote:
>  >
>  > davvero evidente; e d'altra parte, la punteggiatura inglese non
>  > dovrebbe essere tradotta "1 a 1" con quella italiana, nel senso che in
>  > qualche caso anziche' cominciare una nuova frase mi sembra piu'
>  > leggibile usare un simpatico "punto e virgola", o due punti, a seconda
>  > dei casi.
>
>  In questo caso non sarei d'accordo, qui l'elencazione degli
>  argomenti non si inserisce in un contesto più ampio, ma è
>  l'argomento principale di questo capitolo. Separare l'elenco
>  col punto fermo, a mio parere, dà risalto alle singole voci
>  e funziona più come un sommario che come un elenco di
>  argomenti.

Sono d'accordo in generale sul fatto che non bisogna tradurre 1 a 1 la
punteggiatura dall'inglese all'italiano, ricordiamoci che gli inglesi
usano la punteggiatura in un modo leggermente diverso da noi. Come ho
sempre sostenuto il documento deve essere formalmente corretto, quindi
pur mantenendo la fedeltà più ampia possibile all'originale dovrebbe
il più possibile non sembrare una traduzione.

Detto questo concordo nel caso specifico con Marco.

Il changelog si traduce? Non c'è una regola generale al riguardo, non
è obbligatorio tradurlo, se un documento avesse un changelog
chilometrico e uno non volesse tradurlo avrebbe tutta la mia
comprensione. In generale secondo me avrebbe senso tradurlo se fossero
state tradotte anche le versioni precedenti del documento, altrimenti
non ci vedo molto senso.

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp