[PLUTO-ildp] for maintenance, expedient
Marco Curreli
marcocurreli a tiscali.it
Mer 30 Apr 2008 20:18:47 CEST
On 11:05 Wed 30 Apr , Giuseppe Briotti wrote:
> Ho il sospetto che ci sia un qualche errore nell'inglese,
> conveniente". Forse dovrei leggere tutto il brano, potrebbe
> essere qualcosa del tipo:
>
> Sulla nostra Debian, (reperire) i riferimenti di sistema
> attraverso (ammettendo un refuso su though) questa cartella
> è piuttosto conveniente visto che contiene solo due file,
La distribuzione Debian è stata presa come il modello di
riferimento per questa guida; sicuramente c'è quache errore,
anch'io penso che volesse dire "most expediently".
Ne sono quasi convinto, anche perché delle imprecisioni lessicali
compaiono in altre parti della guida, e non sempre l'autore
si esprime in modo chiaro. Per esempio parlando di sysctl,
per dire che certe configurazioni si possono fare
direttamente dai file di /proc/sys, dice testualmente:
sysctl is a means of configuring certain aspects of the
kernel at run-time, and the /proc/sys/ directory is there so
that you don't even need special tools to do it!
sysctl è un mezzo per configurare alcuni aspetti del kernel al
momento della sua esecuzione; questo può essere fatto anche
senza bisogno di strumenti particolari, operando
direttamente sui file della directory /proc/sys/
Un saluto, e grazie a tutti per i consigli.
Marco
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp