[PLUTO-ildp] for maintenance, expedient

Andrea Gasparini gaspa a yattaweb.it
Mer 30 Apr 2008 22:04:56 CEST


Ciao!
Mi intrometto...

Marco Curreli spiffera, alle Wednesday 30 April 2008 circa:
> On 11:05 Wed 30 Apr     , Giuseppe Briotti wrote:
> > Ho il sospetto che ci sia un qualche errore nell'inglese,
> > conveniente". Forse dovrei leggere tutto il brano, potrebbe
> > essere qualcosa del tipo:
> >
> > Sulla nostra Debian, (reperire) i riferimenti di sistema
> > attraverso (ammettendo un refuso su though) questa cartella
> > è piuttosto conveniente visto che contiene solo due file,
>
> La distribuzione Debian è stata presa come il modello di
> riferimento per questa guida; sicuramente c'è quache errore,
> anch'io penso che volesse dire "most expediently".

Secondo me invece potrebbe starci. 
"almost expedient" nel senso di "quasi conveniente", 
Nel senso che fare una directory per due file e' un guadagno piuttosto 
risicato.

Non so se e' quel che intendesse l'autore (ma non si potrebbe chiedere 
direttamente a lui?), ma sicuramente si puo' intendere anche in questo 
senso.

> Ne sono quasi convinto, anche perché delle imprecisioni lessicali
> compaiono in altre parti della guida, e non sempre l'autore
> si esprime in modo chiaro. Per esempio parlando di sysctl,
> per dire che certe configurazioni si possono fare
> direttamente dai file di /proc/sys, dice testualmente:
>
> sysctl is a means of configuring certain aspects of the
> kernel at run-time, and the /proc/sys/ directory is there so
> that you don't even need special tools to do it!

Invece qui non ho capito cosa c'e` di poco chiaro.
Mi sembra che la traduzione che hai scritto sia azzeccata...

byebye!
-- 
-gaspa-
-----------------------------------------------
--------- http://launchpad.net/~gaspa ---------
------ HomePage: iogaspa.altervista.org -------
-Il lunedi'dell'arrampicatore: www.lunedi.org -



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp