[PLUTO-ildp] Traduzione del verbo link in riferimento al comando omonimo

Bazzi, Ivan Ivan.Bazzi a realtech.com
Mar 30 Dic 2008 16:52:51 CET


Ciao Ragazzi,
 
volevo sottoporvi un brano a proposito del quale sento la necessità di opinioni.
 
Il contesto:
 
Oracle documentation recommends each mount point to be on a separate
physical disk, but for a minimal use as in this case, the mount point
could be directories(1). The names of the mount points are traditionally
/u01, /u02, /u03, etc. They can be created as subdirectories anywhere
on the system and linked(2) with root directory links(3). In my case I
created the directories (only 2 of them - /u01 and /u02) under
the root directory.
 
pensavo di tradurlo come:
 
La documentazione Oracle suggerisce che ogni punto di mount sia su un 
disco fisico separato, ma per un uso minimale come in queto caso, i punti di mount
potrebbero essere directory(1). Tradizionalmente i nomi dei punti di mount sono
/u01, /u02, /u03, ecc. Possono essere create come sotto directory in qualsiasi parte
del sistema e collegate da link(2) nella directory di root(3). Nel mio caso
sono state create le directory (solo 2 di esse - /u01 e /u02) nella
directory di root.
 
per i seguenti motivi:
 
(1) per quanto riguarda il punto (1) ho dovuto correggere l'errore che nell'originale mi pare di vedere nell'uso del plurale (directories) dopo aver usato un soggetto singolare  (mount point). 
 
(2) Ho usato la traduzione "collegate da link" per sottolineare l'uso del comando linux che il verbo link chiaramente identifica, piuttosto che la traduzione letterale che potrebbe portare a fraintendimenti ("sottodirectory in qualsiasi posto del sistetma e collegate con collegamenti a directory in root").
 
(3) Ho evitato di tradurre root con radice.
 
che ne dite?
 
Buona anno, nel frattempo.
 
 
Ivan.
 



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp