[PLUTO-ildp] Traduzione del verbo link in riferimento al comando omonimo

Federico Lucifredi flucifredi a acm.org
Mar 30 Dic 2008 19:14:23 CET


Ciao Ivan,

 (1) hai ragione, introduci concrodanza
 (3) bene :-)

 riguardo a due, capisco il ragionamento. suggerisco che tu controlli
qual'e' la traduzione "standard" in ILDP per soft link / hard link e usi
quella (ai tempi di Borto c'era un glossario per questo scopo, non l'ho
guardato da un po', esiste ancora?).

 Ciao -Fede


Bazzi, Ivan wrote:
> Ciao Ragazzi,
>  
> volevo sottoporvi un brano a proposito del quale sento la necessità di opinioni.
>  
> Il contesto:
>  
> Oracle documentation recommends each mount point to be on a separate
> physical disk, but for a minimal use as in this case, the mount point
> could be directories(1). The names of the mount points are traditionally
> /u01, /u02, /u03, etc. They can be created as subdirectories anywhere
> on the system and linked(2) with root directory links(3). In my case I
> created the directories (only 2 of them - /u01 and /u02) under
> the root directory.
>  
> pensavo di tradurlo come:
>  
> La documentazione Oracle suggerisce che ogni punto di mount sia su un 
> disco fisico separato, ma per un uso minimale come in queto caso, i punti di mount
> potrebbero essere directory(1). Tradizionalmente i nomi dei punti di mount sono
> /u01, /u02, /u03, ecc. Possono essere create come sotto directory in qualsiasi parte
> del sistema e collegate da link(2) nella directory di root(3). Nel mio caso
> sono state create le directory (solo 2 di esse - /u01 e /u02) nella
> directory di root.
>  
> per i seguenti motivi:
>  
> (1) per quanto riguarda il punto (1) ho dovuto correggere l'errore che nell'originale mi pare di vedere nell'uso del plurale (directories) dopo aver usato un soggetto singolare  (mount point). 
>  
> (2) Ho usato la traduzione "collegate da link" per sottolineare l'uso del comando linux che il verbo link chiaramente identifica, piuttosto che la traduzione letterale che potrebbe portare a fraintendimenti ("sottodirectory in qualsiasi posto del sistetma e collegate con collegamenti a directory in root").
>  
> (3) Ho evitato di tradurre root con radice.
>  
> che ne dite?
>  
> Buona anno, nel frattempo.
>  
>  
> Ivan.
>  
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp


-- 
_________________________________________
-- "'Problem' is a bleak word for challenge" - Richard Fish
(Federico L. Lucifredi) - flucifredi a acm.org - GnuPG 0x4A73884C



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp