[PLUTO-ildp] Traduzione: Linux-Gamers-HOWTO

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Ven 15 Feb 2008 10:34:46 CET


On Thu, Feb 14, 2008 at 6:50 PM, Foglino Alessandro
<cronosvirus00 a gmail.com> wrote:
>  --Abstract--
>  Le stesse domande vengono ripetutamente poste sulle mailing list dedicate a
>  linux e sulle news groups. Molte di queste domande sorgono perchè la gente
>  non sa' quanto dovrebbe sapere su come i programmi (!things) "lavorano" su
>  linux, o almeno, per quanto riguarda i giochi. Giocare può essere un
>  difficile passatempo; ciò richiede una grandissima conoscienza di una vasta
>  serie di argomenti, dai compilatori alle librerie, dall'amministrazione del
>  sistema al networking, all'amministrazione di XFree86... (insomma?) hai
>  capito com'è la situazione. Ogni aspetto del tuo computer ha un ruolo nel
>  "giocare". E' un argomento difficile, ma questo fatto è posto (sfuma,
>  passa?) in secondo piano dall'obbiettivo primario del gioco: divertirsi e
>  sfogarsi.
>
>  Questo documento è un punto d'appoggio per risolvere i problemi più comuni e
>  dare alle persone la conoscenza base per iniziare a pensare
>  intelligentemente a cosa sta accadendo con i loro giochi. Proprio come
>  qualsiasi altra cosa su Linux, devi sapere un po' di più su cosa sta
>  accadendo dietro le quinte del tuo computer per essere in grado di mantenere
>  i tuoi giochi sani o per diagnosticare e sistemarli quando essi non vanno.

Quando parlavo di errori di impostazione da correggere immediatamente... :-)

In italiano non si dà del tu al lettore, ma bisogna usare la forma impersonale.
Quindi cambia "devi sapere un po' di più..." con "bisogna sapere un
po' di più...", "del tuo computer..." diventa "del proprio
computer..." e "mantenere i tuoi giochi..." diventa "mantenere i
proprio giochi..."

SA (presente indicativo del verbo sapere) non va con l'accento, lo
stesso vale per fa (fare) ed altri simili (qui e qua ad esempio).
Inoltre non va mai usato l'apostrofo per gli accenti.

Inoltre ricordiamoci che scriviamo un documento in italiano. Pur
traducendo dovremmo pensare a come scriveremmo se il documento fosse
farina del nostro sacco e non una traduzione. Io l'avrei tradotta
così:
"Sui newsgroup e sulle mailing list dedicate a Linux vengono poste
ripetutamente le stesse domande. Molte di esse sorgono perché la gente
non sa quanto dovrebbe su come le cose funzionano in Linux (qui forse
si potrebbe tradurre "su come funziona Linux"), o, almeno, per quanto
riguarda i giochi. Giocare può essere un passatempo difficile;
richiede la conoscenza di una grande mole di argomenti, dai
compilatori, alle librerie, all'amministrazione del sistema, alle
reti, all'amministrazione di XFree86...insomma, questo è il quadro
(qui la forma impersonale rende impossibile tradurre perfettamente
l'inglese, e bisogna "aggirare l'ostacolo" dicendo la cosa in modo
diverso). Ogni aspetto del proprio computer ha un ruolo nel gioco. E'
un argomento impegnativo, ma questo fatto è messo in ombra dallo scopo
principale del giocare: sbollire un po' (così sarebbe la traduzione
corretta di "blow off some steam", ma penso che anche "sfogarsi un
po'" sia molto appropriato)."

Questa è la mia idea. Aspetto i contributi di tutti.

ciao

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp