[PLUTO-ildp] Traduzione: Linux-Gamers-HOWTO

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Ven 15 Feb 2008 12:29:20 CET


2008/2/15 Foglino Alessandro <cronosvirus00 a gmail.com>:
>  Ricevuto! Provvedo a sistemare.
>  Comunque, il " sa' " nella traduzione è apostrofato, non accentato; mi sono
>  confuso con il "fa" imperativo (che vuole l'apostrofo) e il "fa" del
>  presente che, come giustamente dici, non lo vuole ^^
>  E quanto sono felice che non si debba tradurre letterale! Un gran sollievo,
>  ve lo giuro: a scuola ce lo impongono XD

A scuola ve lo impongono, immagino, perché vogliono verificare che
capite perfettamente quello che c'è scritto. Però si dimenticano di
dirvi (o forse non lo sanno nemmeno loro, scusate ma non ho molta
stima degli insegnanti, tranne Hugh che sarà sicuramente
bravissimo!!!) che nella realtà pratica la traduzione deve sempre
essere riadattata. Prova a chiedere al tuo insegnante di inglese
(anzi, non farlo per non inimicartelo!) se sa che in italiano non è
una buona pratica in generale dare del tu al lettore. Poi, è chiaro,
ci sono le eccezioni. Un documento tradotto recentemente da Hugh
Hartmann, ad esempio, ha sollevato una discussione in lista perché era
impossibile tradurlo correttamente senza dare del tu al lettore.
Può darsi che traducendo per ILDP ti troverai in contraddizione con
alcune cose imparate a scuola. Sappi che abbiamo ragione noi!!! :-)
Ad ogni modo, i nostri punti di riferimento comprendono tra gli altri
l'Accademia della Crusca. E loro hanno ragione per definizione. Quindi
se io seguo le loro linee guida e il tuo insegnante no è lui a
sbagliare.

ciao

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp