[PLUTO-ildp] Piccolo dubbio grammaticale.

Lorenzo Vaina work a vaina.it
Lun 9 Giu 2008 06:25:32 CEST


Alle 20:26, domenica 8 giugno 2008, ecobel ha scritto:
> Alle domenica 8 giugno 2008, Lorenzo Vaina ha scritto:
> > Vi rimetto la seguente questione; tralascio di riportare l'originale da
> > tradurre, perché il problema riguarda soltanto la forma italiana, non il
> > significato in lingua originale. Dovrei scrivere "a meno che il guasto
> > non duri molto tempo" oppure "a meno che il guasto non duri per molto
> > tempo"? Ho trovato questi esempi di utilizzo del verbo durare: "la
> > primavera ha durato molto", "la buona stagione durerà per poco", la
> > faccenda durò tre anni". Grazie della vostra opinione.
>
> A meno che il guasto non perduri.
>
> Ciao
> ecobel

Non va bene; non esprime il concetto quantitativo della durata. 
Ho pensato anch'io a sostituirlo ma non toglierebbe l'interesse per l'analisi 
di questa forma.



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp