[PLUTO-ildp] Traduzione (primo step)

Gianluca Ciccarelli galiziacentrale a gmail.com
Dom 2 Mar 2008 21:44:54 CET


Scusa non ho capito,
Per feedback intendi una traduzione? :P
Di solito il neotraduttore traduce una decina di righe e gli altri gli
danno un feedback, nel senso che gli dicono cosa ne pensano,
suggerendo eventuali miglioramenti.

Avere la traduzione già data non ti aiuterebbe molto, credo :(
Non sono sicuro di questa cosa, né vorrei sembrare saccente, per cui
mi rimetto al resto della lista.

Per queste righe tu, Marco, cosa proponi?
Ciao e buon lavoro :)


2008/3/2, Marco Cecchetti <mrc.ildp a gmail.com>:
> Ciao a tutti,
>  sto iniziando la traduzione dell'howto assegnatomi. Le linee guida per i
>  traduttori ildp e quelle della documentazione gnu sono molto chiare, inoltre
>  ho seguito la discussione interessante sull'approccio letterale/libero
>  flessibile di una buona traduzione.
>
>  Avrei bisogno comunque di un primo feedback, per capire, come può essere
>  flessibile, nella speranza che non letterale non equivalga nel mio caso ad
>  illetterale.
>
>  Proprio dall'inizio...
>
>  This HOWTO describes the usage of SquashFS - a highly-compressed
>         read-only file system for Linux, which is intended for use in
>  tiny-sized and
>         embedded systems, and anywhere else you'd want to use a compressed
>  file system.
>         With this document, you'll learn how to prepare a SquashFS-ready
>         Linux kernel, create a squashed file system and happily use it.
>         </para>
>  _______________________________________________
>  pluto-ildp mailing list
>  pluto-ildp a lists.pluto.it
>  Per gestire la propria iscrizione alla lista:
>  http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>


-- 
[gianluca ciccarelli]



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp