[PLUTO-ildp] Traduzione (primo step)
Gianluca Ciccarelli
galiziacentrale a gmail.com
Dom 2 Mar 2008 21:44:54 CET
Scusa non ho capito,
Per feedback intendi una traduzione? :P
Di solito il neotraduttore traduce una decina di righe e gli altri gli
danno un feedback, nel senso che gli dicono cosa ne pensano,
suggerendo eventuali miglioramenti.
Avere la traduzione già data non ti aiuterebbe molto, credo :(
Non sono sicuro di questa cosa, né vorrei sembrare saccente, per cui
mi rimetto al resto della lista.
Per queste righe tu, Marco, cosa proponi?
Ciao e buon lavoro :)
2008/3/2, Marco Cecchetti <mrc.ildp a gmail.com>:
> Ciao a tutti,
> sto iniziando la traduzione dell'howto assegnatomi. Le linee guida per i
> traduttori ildp e quelle della documentazione gnu sono molto chiare, inoltre
> ho seguito la discussione interessante sull'approccio letterale/libero
> flessibile di una buona traduzione.
>
> Avrei bisogno comunque di un primo feedback, per capire, come può essere
> flessibile, nella speranza che non letterale non equivalga nel mio caso ad
> illetterale.
>
> Proprio dall'inizio...
>
> This HOWTO describes the usage of SquashFS - a highly-compressed
> read-only file system for Linux, which is intended for use in
> tiny-sized and
> embedded systems, and anywhere else you'd want to use a compressed
> file system.
> With this document, you'll learn how to prepare a SquashFS-ready
> Linux kernel, create a squashed file system and happily use it.
> </para>
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>
--
[gianluca ciccarelli]
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp