[PLUTO-ildp] Traduzione (secondo step...)
Marco Curreli
marcocurreli a tiscali.it
Lun 3 Mar 2008 22:26:34 CET
On 12:33 Mon 03 Mar , Giulio Daprelà wrote:
> Concordo pienamente, non ho mai sentito tradurre "embedded", e secondo
> me tradurlo confonderebbe il lettore.
Proprio in questi giorni mi è capitato di tradurre lo stesso
termine; il riferimento era al sistema operativo presente
all'interno dei router; io ho tradotto con:
SO integrati usati nei router
ma in questo caso "SO dedicati" mi sembra più comprensibile.
Sinceremente, da non esperto, leggendo in italiano "SO
embedded" non ci capirei un gran che, mentre un sistema
dedicato (o anche integrato) mi sembra di comprensione più immediata.
Poi dipende anche dal grado di specializzazione
dell'argomento trattato e dall'utente finale a cui è
destinato il documento.
Ciao,
Marco
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp