[PLUTO-ildp] Traduzione (secondo step...)

Elena of Valhalla elena.valhalla a gmail.com
Gio 6 Mar 2008 14:47:05 CET


On Thu, Mar 6, 2008 at 9:52 AM, Giulio Daprelą <giulio a pluto.it> wrote:
> On Mon, Mar 3, 2008 at 10:26 PM, Marco Curreli <marcocurreli a tiscali.it> wrote:
>  >  Sinceremente, da non esperto, leggendo in italiano "SO
>  >  embedded" non ci capirei un gran che, mentre un sistema
>  >  dedicato (o anche integrato) mi sembra di comprensione pił immediata.
>  Nella lista del Translation Project tutti concordano sul tradurre
>  "embedded" con "incorporato" oppure "integrato". E' uno di quei
>  termini che per abitudine e inerzia tutti tendono a lasciare
>  invariato, ma la traduzione esiste.

mi sembra che il termine embedded si usi in due casi

se si sta parlando del verbo to embed e` vero che la traduzione
esiste, e si puo` usare; ad esempio un font e` incorporato in un pdf

ma se si sta parlando di embedded nel senso tecnico di "sistemi
embedded" come quelli di cui si parla nell'HOWTO in questione, e` come
dire che tutti lasciano invariato mouse per inerzia, quando
esisterebbe la traduzione "topo"

-- 
Elena of Valhalla - che chiede scusa se scrivendo di fretta sembra un
po' flammosa, non e` voluto

homepage: http://www.trueelena.org
email: elena.valhalla a gmail.com



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp