[PLUTO-ildp] capitolo1 errata corrige

Marco Cecchetti mrc.ildp a gmail.com
Gio 6 Mar 2008 19:03:56 CET


Gianluca, ti riporto la mia opinione

Location può essere tradotto come punto di mount in effetti.

"SquashFS brings all this to a new level."

>  Sicuro che qui non volesse dire "ad un livello (d'astrazione) piu`
>  elevato" ? Mi sembra cosi` strano che uno faccia lo sbruffone in
>  maniera cosi` adolescenziale... tu che ne pensi?

La tua interpretazione potrebbe essere corretta. Il termine nuovo
comunque è abbastanza generico e la frase, nel contesto introdduttivo,
è interpretabile, secondo me, come livello concettuale e/o di
astrazione nuovo e/o superiore.
Per quanto riguarda la sbruffoneria non credo nemmeno io, semmai in
altre parti del testo forse sano entusiasmo. Stando ai fatti l'autore
era 23enne quando ha scritto la prima versione di questo howto ;)

Quanto le altre tue proposte, credo siano corrette e rendono il testo
più chiaro.

Se ci sono altre questioni importanti, se non so' posso approfondire.

Ciao grazie,
marco



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp