[PLUTO-ildp] capitolo1 errata corrige

Gianluca Ciccarelli galiziacentrale a gmail.com
Gio 6 Mar 2008 19:24:46 CET


Effettivamente, se dice "brings all this to a new level" e` proprio
entusiasmo... potresti tradurre "riporta questi concetti ad un livello
superiore", ma non voglio rubarti la gioia della resa ;)

Mi fai sapere alla fine come lo tradurrai?
Ciao.

2008/3/6, Marco Cecchetti <mrc.ildp a gmail.com>:
> Gianluca, ti riporto la mia opinione
>
>  Location può essere tradotto come punto di mount in effetti.
>
>  "SquashFS brings all this to a new level."
>
>  >  Sicuro che qui non volesse dire "ad un livello (d'astrazione) piu`
>  >  elevato" ? Mi sembra cosi` strano che uno faccia lo sbruffone in
>  >  maniera cosi` adolescenziale... tu che ne pensi?
>
>  La tua interpretazione potrebbe essere corretta. Il termine nuovo
>  comunque è abbastanza generico e la frase, nel contesto introdduttivo,
>  è interpretabile, secondo me, come livello concettuale e/o di
>  astrazione nuovo e/o superiore.
>  Per quanto riguarda la sbruffoneria non credo nemmeno io, semmai in
>  altre parti del testo forse sano entusiasmo. Stando ai fatti l'autore
>  era 23enne quando ha scritto la prima versione di questo howto ;)
>
>  Quanto le altre tue proposte, credo siano corrette e rendono il testo
>  più chiaro.
>
>  Se ci sono altre questioni importanti, se non so' posso approfondire.
>
>  Ciao grazie,
>  marco
>  _______________________________________________
>  pluto-ildp mailing list
>  pluto-ildp a lists.pluto.it
>  Per gestire la propria iscrizione alla lista:
>  http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>


-- 
[gianluca ciccarelli]



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp