[PLUTO-ildp] capitolo1 errata corrige
Gianluca Ciccarelli
galiziacentrale a gmail.com
Gio 6 Mar 2008 19:24:46 CET
Effettivamente, se dice "brings all this to a new level" e` proprio
entusiasmo... potresti tradurre "riporta questi concetti ad un livello
superiore", ma non voglio rubarti la gioia della resa ;)
Mi fai sapere alla fine come lo tradurrai?
Ciao.
2008/3/6, Marco Cecchetti <mrc.ildp a gmail.com>:
> Gianluca, ti riporto la mia opinione
>
> Location può essere tradotto come punto di mount in effetti.
>
> "SquashFS brings all this to a new level."
>
> > Sicuro che qui non volesse dire "ad un livello (d'astrazione) piu`
> > elevato" ? Mi sembra cosi` strano che uno faccia lo sbruffone in
> > maniera cosi` adolescenziale... tu che ne pensi?
>
> La tua interpretazione potrebbe essere corretta. Il termine nuovo
> comunque è abbastanza generico e la frase, nel contesto introdduttivo,
> è interpretabile, secondo me, come livello concettuale e/o di
> astrazione nuovo e/o superiore.
> Per quanto riguarda la sbruffoneria non credo nemmeno io, semmai in
> altre parti del testo forse sano entusiasmo. Stando ai fatti l'autore
> era 23enne quando ha scritto la prima versione di questo howto ;)
>
> Quanto le altre tue proposte, credo siano corrette e rendono il testo
> più chiaro.
>
> Se ci sono altre questioni importanti, se non so' posso approfondire.
>
> Ciao grazie,
> marco
> _______________________________________________
> pluto-ildp mailing list
> pluto-ildp a lists.pluto.it
> Per gestire la propria iscrizione alla lista:
> http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp
>
--
[gianluca ciccarelli]
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp