[PLUTO-ildp] Traduzione (secondo step...)

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Ven 7 Mar 2008 10:06:54 CET


On Thu, Mar 6, 2008 at 3:23 PM, Gianluca Ciccarelli
<galiziacentrale a gmail.com> wrote:
> Scusami Elena,
>  Non sono d'accordo. La traduzione in termini di "sistemi dedicati" per
>  riferirsi ai sistemi embedded io l'ho letta e sentita, credo che tra
>  le due versioni ci sia una pacifica convivenza.
>
>  Non e` proprio la stessa cosa di mouse...

Sinceramente anche io mi aspettavo che mi dicessero che embedded non
si traduce, e invece sono stato sonoramente smentito. TUTTI  quelli
che hanno partecipato alla discussione nella lista del Translation
Project concordano nel tradurre il termine con "incorporato" o
"integrato". E' stata citata anche una conferenza a Trento in cui
Alessandro Rubini (non esattamente l'ultimo arrivato) ha invitato a
tradurre questo termine perché la traduzione in italiano esiste.

Non dobbiamo fare come i francesi che traducono ogni cosa cadendo
spesso nel ridicolo, ma concordo nel sostenere che se esiste una
traduzione a un termine che renda l'idea è bene usarla. In questo caso
ho visto che tutti concordano nel dire che embedded ha una traduzione
e che questa va usata.
Alcuni termini, come "mouse", sono entrati ormai nell'uso comune e
tradurli sarebbe controproducente. Nessuno si azzarderebbe (uscendo
dall'ambito informatico) a parlare di "pallacorda", anche se sarebbe
la traduzione italiana corretta di "tennis"

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp