[PLUTO-ildp] Modificare il formato DocBook, riflessione e domanda sulle note di revisione.
Giulio Daprelà
giulio a pluto.it
Sab 22 Mar 2008 20:11:38 CET
2008/3/22 Vieri'LoSteso' <vieri.v a gmail.com>:
> Riflessione personale di una mattinata passata a provare programmi per
> modificare il Medicine Howto.
> Emacs con psgml e' potentissimo ma altrettanto dispersivo.
> Vim non mi ci trovo e mai mi ci trovero'.
> Lyx non posso provarlo perche' dovrei scaricare 300mb e la connessione
> non me lo permette.
> gedit sembra uscito dall'uovo di pasqua.
Io uso Kate e mi ci trovo benissimo, ma mi piace molto Vim. Peccato
che tu non lo apprezzi, è veramente molto potente.
> Ora, ho deciso di usare Emacs per il semplice motivo che posso
> validare subito il codice. Purtroppo restituisce un sacco di errori e
> la cosa mi lascia perplesso. Come e' possibile che un sgml presente in
> tdlp abbia il markup sbagliato?
>
> Quindi mi sorge il dubbio che sia io a non capirci una mazza...sigh.
C'è un solo modo per vedere se è impazzito emacs o l'autore: provare a
convertire il documento, in html ad esempio. A me è già capitato di
avere a che fare con documenti che non volevano saperne. Ora non
ricordo nello specifico, erano i primi tempi che ero diventato
coordinatore in ILDP e non avevo molta dimestichezza con la
conversione nei vari formati. Un documento tradotto mi restituiva una
marea di errori, e pensavo che fosse colpa del traduttore che magari
aveva manipolato i tag, così ho provato a prendere l'originale in
inglese, e la situazione non cambiava. Non so come aveva fatto
l'autore a creare i formati html, pdf e tutto il resto visto che a me
non funzionava.
>
> Piccola domanda sulla traduzione delle note di revisione. Ho
> "Update Slicer information thanks to Matej Pivoluska. updated Werner
> Heuser information"
>
> che ho tradotto in:
>
> "Aggiornata la pagina relativa a Slicer grazie a Matej Pivoluska.
> Aggiornati i dati di Werner Heuser".
>
> Il fatto e' che molto spesso il termine information e' usato al
> singolare mentre in italiano lo adottiamo al piu' al plurale. Inoltre
> la parola "informazione" proprio non mi piace. :)
> Sapendo che l'unica cosa che puo' essere cambiata e' la sua mail non
> posso scrivere:
>
> "Aggiornata l'indirizzo mail di Werner Heuser"?
Ma è l'indirizzo, che è stato aggiornato? Se è così secondo me può andare.
>
> Sarebbe sicuramente piu' corretto in italiano, altrimenti l'inglese
> corretto dovrebbe essere:
>
> "Aggiornata l'informazione (il dato) di Werner Heuser".
>
> Mi esprimo in questo papiro, perche' e' sabato di Pasqua in Spagna,
> non lavoro, sono in casa e fuori ci sono 7 gradi, pioggia e un vento
> pazzesco. Quindi non me ne vogliate se e' una bischerata o per meglio
> dirla in spagnolo una "jilipolles"
Figurati, giusto per tirarti su il morale qui a casa mia ci sono 18
gradi ed è una bella giornata primaverile! :-)
--
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp