[PLUTO-ildp] Richiesta assegnazione:HOWTO Encourage Women in Linux

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Mar 1 Dic 2009 22:31:30 CET


Ciao Francesca,
e un saluto "indicativo" emerge dagli anfratti dell'ILDP e si propaga a 
tutti i partecipanti alla lista ... :-))

Francesca ha scritto:
> Un saluto "scalpitante" a tutti gli iscritti alla lista da parte della 
> novellina!

Un attimo di pazienza, prima bisogna spiegare alcune cosette ... :-)

> Piena di entusiasmo come non mai, e ansiosa come sempre di non preparare 
> l'esame che dovrei preparare, mi chiedevo se l'HOWTO in oggetto è in 
> effetti non tradotto (come risulta dalla pagina dello "stato delle 
> traduzioni") e in tal caso se posso provare a cimentarmi nell'ardito 
> compito.

Allora, normalmente i neoutenti dovrebbero tradurre le prime 50 righe di 
un testo (di loro preferenza) e sottoporle qui, in lista per le 
eventuali correzioni, consigli, aiuti, lancio di ortaggi .... :-))

Dopo, il Coordinatore affida il testo completo per la traduzione, 
seguita normalmente da una revisione effettuata da un altro partecipante 
all'ILDP (due occhi vedono meglio di 4, se poi hanno gli occhiali allora 
sono 2x4 occhi e due stanghette, come il sottoscritto ... :-))

> Mi sembra di essere la persona portatrice della adeguata coppia di 
> cromosomi per tradurre questo HOWTO, spero solo di essere capace!

Devi passare l'ardua prova, la prova delle 50 righe, a cui sono stati 
sottoposti tutti gli utenti dell'ILDP ... :-))

> Per quanto riguarda il formato Hugh Hartmann mi ha scritto che quello 
> standard delle guide e degli HOWTO è l'xml di docbook, dunque se scarico 
>   l'originale da LDP in questo formato e poi copio/incollo i tag non 
> dovrebbe esserci problema,no?

Va bene che il copia e incolla è una tecnica ormai usata ovunque (a 
volte abusata) ma in questo caso non si procede nella maniera che tu hai 
indicato.

Si scarica il sorgente originale in xml in inglese dal sito cvs dell'LDP 
e si traduce il testo in italiano lasciando inalterati i tag (cioè non 
bisogna tradurre tutto ciò che è racchiuso tra le parentesi angolari 
come <sect>, <para>, ecc, ecc). Importare i tag su di un testo tradotto 
è assai rischioso e bisogna conoscere a fondo l'xml, non è proprio il 
caso ... :-))


> Bè, aspetto in gloria indicazioni

Ti conviene guardare anche i consigli per la traduzione e anche il 
glossario per i termini tecnici che sono stati già tradotti e che 
vengono normalmente utilizzati negli howto, guide, ecc

Au Revoire
Hugh Hartmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp