[PLUTO-ildp] Prime 50 righe traduzione HOWTO!
Antonio Colombo
azc100 a gmail.com
Mer 2 Dic 2009 16:17:50 CET
Francesca,
ho "pescato" l'ultima versione sul sito dell'autrice:
( view-source ) http://valerieaurora.org/howto-encourage-women.xml
Il nome sul copyright è stato cambiato a Valerie Aurora, immagino per le
vicende personali dell'autrice.
<articleinfo><author><firstname>Val</firstname><surname>Henson</surname></author>
<articleinfo><author><firstname>Valerie</firstname><surname>Aurora</surname></author>
Anche nella "legalnotice", "Val Henson" diviene "Valerie Aurora".
Incidentalmente, a sentire il sito dell'autrice, una traduzione italiana
dovrebbe già esistere. Googlando la si trova in:
http://deepwave.altervista.org/howto/encourage_women_linux_IT/index.html
Io non l'ho usata nel riguardare la tua traduzione, ma nulla vieta a te di
confrontarla con la tua (durante o dopo la traduzione).
Detto questo, la tua traduzione a me sembra molto buona (ma l'ultima parola
spetta al nostro coordinatore, Giulio). La maggior parte delle cose scritte
qui sotto sono assolutamente opinabili, e sicuramente non ultimative.
"ho ospitato" in sé è esatto, ma forse basta "ho tenuto".
"attive nel mondo di Linux" "coinvolte e attive nel mondo di Linux".
"ce l'hanno fatta" in sé è esatto, ma metterei "hanno varcato la soglia".
"intuizioni significative" "delle idee piuttosto realistiche"
"è meglio che le donne rimangano al di fuori di Linux"
"è meglio che le donne stiano alla larga da Linux"
"punti di vista da seguire"
"punti di vista da approfondire"
"Decisamente questo HOWTO non è stato scritto per"
"Lo scopo di questo HOWTO non è affatto quello di"
Ciao, Antonio
--
/||\ | Antonio Colombo
/ || \ | antonio a geekcorp.com
/ () \ | azc100 a gmail.com
(___||___) | azc10 a yahoo.com
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp