[PLUTO-ildp] le frasi odiose che ho tenuto da parte...per voi!:D

Antonio Colombo azc100 a gmail.com
Dom 13 Dic 2009 00:18:21 CET


Francesca,

> "A more explicit version of this theory is that "Women aren't as
> smart as men," or any of the usual corollaries--women aren't as good
> at some skill as men are, usually mathematics, spatial reasoning, or
> logic."
>
> In questa frase il mio problema è *spatial reasoning*: come diavolo lo
> traduco?

Senso dell'orientamento?

> Women in computing do exist, but most people aren't lucky enough
> to meet a female computer scientist.
>
> *Female computer scientist*: per il momento ho tradotto come "studiosa
> di informatica" dato che non mi piaceva "scienziata di informatica", per
> cui aveva optato il traduttore. Ma mi servirebbe qualcosa che dia l'idea
> di un percorso accademico e di ricerca...forse laureata in informatica?
> o ricercatrice di informatica? mah...a me non viene niente. Non ho idea
> di quale possa essere l'equivalente italiano.Ammesso che esista:D

Un sistemista di sesso femminile?
Un informatico di sesso femminile?

Il punto è che il termine inglese va bene sia al maschile che
al femminile, per cui in italiano occorre lasciare il termine
generico (che è comunque maschile), specificando che l'attività
è svolta da una donna.

> "A creative director for a leading development team cheerfully
>  described to me how its Q.A. team made a prostitute sport a game's
>  logo on her body during a combination gonzo video/gangbang session."
>
> Ehm, questa è scabrosa! Allora, la versione revisionata è questa:
>
> "Il direttore creativo di uno dei principali team di sviluppo mi ha
> amabilmente descritto come il suo team Q.A.(N.d.T: Quality Assurance,
> indica il controllo qualità di un prodotto) ha fatto mettere in mostra
> il logo del gioco sul corpo di una prostituta durante quella che si può
> definire come una via di mezzo tra ....".

Un video amatoriale e un filmino porno
[se ho capito bene quel che vogliono dire i termini,
con una veloce ricerca su Google video]

> Grazie del contributo! A proposito, dato che dubito che esistano le Note
> del Revisore, posso attribuirle al Traduttore le note che inserisco?

Direi di sì. Puoi anche rinchiudere i tuoi commenti fra parentesi
quadre e non specificare da chi sono stati fatti. Se sono per chiarire
il senso di una frase, penso che nessuno abbia problemi. L'italiano
è di solito più verboso dell'inglese (anche se non sempre): noi possiamo
omettere il soggetto, mentre in inglese non si può.

Ciao, Antonio
-- 
  /||\    | Antonio Colombo
 / || \   | antonio a geekcorp.com
/  ()  \  |  azc100 a gmail.com
(___||___) |   azc10 a yahoo.com



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp