[PLUTO-ildp] le frasi odiose che ho tenuto da parte...per voi!:D

Silvano Sallese sva.wally a libero.it
Dom 13 Dic 2009 00:46:11 CET


Il giorno 12/dic/09, alle ore 20:15, Francesca ha scritto:

> A chi stasera non avesse niente di meglio da fare, offro il destro di
> aiutare una donzella in difficoltà.

quale onore! :)

> "A more explicit version of this theory is that "Women aren't as
> smart as men," or any of the usual corollaries--women aren't as good
> at some skill as men are, usually mathematics, spatial reasoning, or
> logic."
>
> In questa frase il mio problema è *spatial reasoning*: come diavolo lo
> traduco?

direi, semplicemente:

"... usualmente in matematica, ragionamento spaziale o logica."

> Women in computing do exist, but most people aren't lucky enough
> to meet a female computer scientist.
>
> *Female computer scientist*: per il momento ho tradotto come "studiosa
> di informatica" dato che non mi piaceva "scienziata di  
> informatica", per
> cui aveva optato il traduttore.

letteralmente: "computer scientist" = informatico, quindi "... un  
informatico femmina".
Opterei quindi per "un informatico donna", condiderando la parola  
"informatico" come "il termine generico per indicare una delle tante  
figure professionali impiegate nell'informatica" (come suggerisce  
wikipedia).

> Ma mi servirebbe qualcosa che dia l'idea
> di un percorso accademico e di ricerca...forse laureata in  
> informatica?
> o ricercatrice di informatica?

Evidentemente è perché non conosco il contesto in cui si inserisce la  
frase, ma perché ti serve per forza di cose un "qualcosa che dia  
l'idea di un percorso accademico"? (vedi sopra).

> "A creative director for a leading development team cheerfully
>   described to me how its Q.A. team made a prostitute sport a game's
>   logo on her body during a combination gonzo video/gangbang session."
>

"il direttore creativo per uno dei principali team di sviluppo,  
allegramente mi descrisse come il suo team Q.A. fece il logo di un  
gioco fatto sul suo corpo di una prostituta durante una combinazione  
di ..."

> I puntini li ho messi perché non ho la più pallida idea di cosa sia un
> "gonzo video": il mio traduttore lo traduceva con film porno ma non ho
> trovato, googlando, prove decisive a sostegno della cosa.

sarà mica il mitico gonzo dei muppets? :-)
comunque mi fido della ricerca veloce di Antonio, che a risposto  
giusto giusto mentre sto scrivendo :-D
che gran sabato sera per noi due! aiutare una donzella in  
difficoltà! :-)

> -- 
> "So long, and thanks for all the fish" D.Adams
e grazie ai topi! 42! :-)


Silvano


===========================
sva.wally (NO SPAM) libero (DOT) it

Sito web: http :// sva.netsons.org





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp