[PLUTO-ildp] Time Lost ... :-))

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Mer 29 Lug 2009 00:29:43 CEST


Ciao Marco,
e un saluto "dissipativo" (con tutto sto calore! ... :-)) si propaga a 
tutti i partecipanti alla lista! ... :-))


Marco Curreli ha scritto:
> On 20:16 Mon 27 Jul     , Hugh Hartmann wrote:
> 
>> Se Marco è d'accordo potremmo dividerci il lavoro 
>> di revisione ... lascio la scelta dei capitoli a Marco che, dovrebbe 
>> essere anche così gentile da inviarmi il lavoro di traduzione fatto da 
>> Rita, dato che ho solo i primi file ... thanks! ... :-))
>>
> Hugh, se hai già tradotto i capitoli di tua competenza, secondo il piano
> di lavoro iniziale, io inizierei a revisionare quelli; conoscendo la tua
> esperienza e il tuo modo di tradurre, non dovrebbe essere un compito
> molto gravoso.


Forse il caldo non mi permette di essere chiaro, esaustivo e, 
soprattutto semplice ... i file a cui facevo riferimento sono tutti e 
"solo" i file che ha tradotto Rita. Dato che ha tradotto l'intera guida 
che cosa potrebbero servire i miei pochi file tradotti? ... è un po' 
come cucire due vestiti di stoffa, colore e consistenza diversi, una 
fatica in più ... invece ritengo che in questa circostanza sia più utile 
che assuma il ruolo di revisore ... ed ecco perchè ti chiedevo di 
inviarmi anche gli altri file della sag tradotti da Rita, dato che mi 
sono pervenuti solamente i primi. Inoltre, dato che hai già revisionato 
il primo file potresti revisionare i primi 6 e io revisionerò i 
rimanenti ... ora non ho sottomano le prime mail inerenti alla sag e 
quindi se per te va bene potremmo fare come ho proposto.

> Ritengo comunque che sia meglio rispettare il piano di lavoro
> concordato.
> 
> Rita mi aveva inviato i primi sei file, io ne ho revisionato uno
> quasi per intero.
> 
> In serata faccio il punto della situazione.
> 

Se Rita è così cortese, quando rientra dalle vacanze, a fornirci tutti i 
file della sag tradotti allora potremmo fare la revisione completamente.

Per quanto riguarda Fabio Teatini, credo che due revisori siano più che 
sufficienti, si corre il rischio di perdere altro tempo per mettersi 
d'accordo su come revisionare alcune frasi parole, ecc, e anche di 
rendere il testo non omogeneo. Scusa Fabio, quando avevo proposto di 
tradurre la sag in equipe perchè non hai aderito al gruppo? sarei stato 
molto contento di formare un gruppo di traduzione insieme a te, invece 
il gruppo non c'è stato e il lavoro è stato svolto da una sola persona!

Da un lato è meglio così perchè il lavoro risulta più omogeneo e 
presumibilmente, più facile da revisionare, dall'altro è mancata 
decisamente la giusta comunicazione, cioè se si decide di formare un 
gruppo di traduzione bisognerebbe rispettare le decisioni prese di 
comune accordo, o almeno avvisare per tempo la decisione di ultimare da 
soli tutta la traduzione, così, per correttezza, in modo da informare 
tempestivamente gli appartenenti al gruppo, affinchè non ci siano 
inutili sprechi di tempo ed energie .... :-)


In quest'ottica il soggetto di questa mia mail diventa assai chiaro ... 
Time lost! ... :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp