[PLUTO-ildp] La professione di traduttore di software
Giuseppe Briotti
g.briotti a gmail.com
Mar 2 Giu 2009 20:38:02 CEST
Il giorno 2 giugno 2009 19.53, Paolo Palmieri <palmaway a gmx.it> ha scritto:
>
> Fra l'altro settaggio/settare sono termini italiani ormai riconosciuti:
>
> http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?pathFile=/sites/default/BancaDati/Vocabolario_online/S/VIT_III_S_115495.xml
No... non sono riconosciuti... sono documentati dalla Treccani, ed infatti
sono citate come
"traduzioni improprie"... ed infatti sui vocabolari dell'Accademia della
Crusca non sono
riuscito a trovarlo, mentre ho trovato nella sezione "parole nuove" cose
come "mobbing" e
"wheeling"...
è solo pessimo itanglese... angliano... o come ti pare...
Io non ho mai detto che bisogna ciecamente seguire l'approccio francese,
dico che non mi
piace l'andazzo italiano. Settings o Impostazioni sono esattamente la stessa
cosa, e se
ad un informatico parlo di impostazioni invece che di "settaggi" mi capisce
lo stesso... e
se non mi capisce, allora è lui che è ignorante...
Che poi siano diventati di uso comune parole come "mouse" perché
identificano una periferica
specifica può anche andare... (per chi non capisse periferica = device può
andare bene?).
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti a gmail.com
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp