[PLUTO-ildp] Aiuto su testo "minuscolo" ... :-))

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Gio 18 Giu 2009 22:27:30 CEST


Ciao Giuseppe,
e un saluto "intraducibile" si dirama a tutti i partecipanti alla lista 
... :-))


Giuseppe Briotti wrote:
>> Come si evince dal soggetto di questa mia breve mail, avrei bisogno di
>> un breve aiuto nella traduzione di questo breve testo (un po' ripetitivo
>> .. no? ... :-))
>>
>> Ecco il testo che sottopongo alla vostra attenzione:
>>
>> A dynamically linked piece of software calls on programming libraries
>> as it needs them.
>>
>> Non riesco a trovare la forma adeguata, di tutte le traduzioni che ho
>> fatto nessuna mi soddisfa, sono certo che potrete trovare una traduzione
>> assolutamente migliore .... :-))
>>
>>
>>     
> Beh... sembra la definizione di DLL...  :-)
>
>   
Esattamente! le ddl di .. Linux ... :-))

Praticamente si sta trattando della compilazione di pacchetti sorgenti 
in formato .tar.gz, i vantaggi e gli svantaggi dei programmi "lincati" 
dinamicamente e di quelli lincati staticamente ....
> Puoi darci anche il capoverso precedente e quello successivo... ci
> sono un po' troppi pronomi...
>
>   
All right! ... :-))

A tar file of unpackaged software may be listed as being dynamically
linked or static.
<p>
A dynamically linked piece of software calls on programming libraries
as it needs them. This tactic saves space, and is the one most
commonly used. However, it has two major drawbacks:
<p>

Au Revoire
Hugh Hartmann





Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp