[PLUTO-ildp] La professione di traduttore di software

Giuseppe Briotti g.briotti a gmail.com
Mar 26 Maggio 2009 15:10:40 CEST


Il giorno 26 maggio 2009 13.20, v.giugni <v.giugni a gmail.com> ha scritto:

> Un saluto "no fiamma" si estende a tutta la lista  : )
>
> Il giorno 26 maggio 2009 11.21, Elena of Valhalla
> <elena.valhalla a gmail.com>ha scritto:
>
> > so che non dovrei farlo, ma non riesco a resistere
>
>
> teribbile : )
>
> >
> >
> > 2009/5/26 Giuseppe Briotti <g.briotti a gmail.com>:
> > > Resta il fatto che il proliferare indiscriminato dei termini inglesi
> > anche
> > > a fronte della presenza di un termine italiano perfettamente calzante
> > > e comprensibile (il caso impostazioni=settaggi mi sembra esemplare
> > > - in un forum che amministro ho cominciato a bannare per linguaggio
> > > non consono gli utenti che utilizzano settaggio/settare) è legato alla
> > > catena "ignoranza-pigrizia-moda"...
> >
> > bannare? O:-)
>
>
> della serie "chi è senza peccato scagli la prima pietra"... : )))
>

LOL  :-)))


da "novizio" di ILDP, ritengo che la giusta misura (come spesso accade),
> stia nel mezzo tra una traduzione in italiano più corretto e completo
> possibile e il buon senso, evitando di cadere nel ridicolo o nei
> campanilismi del tipo "souris", "ratones", "topo femmina" e simili... : )))
>
> che i francesi siano sempre stati troppo francesi è d'altro canto un dato
> di
> fatto inopinabile : ))
>

i Francesi son troppo francesi, ma noi siamo troppo tutto il resto :-DDDD

P.S. stavo pensando, visto che ho finito la traduzione della Hands on Guide
> to the Debian GNU Operating System di Davor Ocelic revisionata
> graziosissimamente da Beatrice Torraca, quasi quasi correggerrò tutte le
> occorrenze di "Debian GNU/Linux" in "Debra & Ian Murdock GNU/Linux"
> : )))
>
> Vieri
>

Non è una cattiva idea... fammi sapere... devo tirare su una macchina linux
e pensavo proprio a Murdock...

G.



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp