[PLUTO-ildp] 50 righe di prova (Install Strategies)
Giulio Daprelà
giulio a pluto.it
Lun 8 Mar 2010 05:49:42 CET
2010/3/7 Diego Beraldin <diego.beraldin a gmail.com>
> Buon pomeriggio e buon fine-fine-settimana a tutti!
> Ecco quella che vorrebbe essere la mia traduzione di prova, sperando che
> il vostro giudizio si aggiri sulla sufficienza. Spero di non inimicarmi
> il traduttore di Installation-HOWTO per qualche scelta discorde (es.
> "utilità di partizionamento" vs "utility di partizionamento",
> quest'ultima forma essendo quella da me prescelta)..
> A risentirci!
>
>
Ottima traduzione, ottima proprietá di linguaggio, sei molto bravo. Non
staró a farti le pulci linea per linea perché francamente non trovo nulla da
correggere, tranne un paio di impostazioni generali:
- la nostra "policy" é di preferire sempre la traduzione in italiano del
termine ove questa esista. La parola "utility" rientra in uno di questi
casi, e sarebbe meglio mantenere la versione in italiano "utilitá", che
peraltro traduce perfettamente e senza ambiguitá il termine inglese. Ci sono
casi in cui la traduzione non é altrettanto ovvia e ci sono state
discussioni in lista in passato sull'opportunitá di tradurre in italiano
alcuni termini. In caso di dubbio quindi scrivi sempre in mailing list.
- l'altra regola d'oro delle traduzioni é quella di non dare del tu al
lettore, ma di usare sempre la forma impersonale. Lo so che viene meno
naturale, ma é la forma da usare in italiano. Quindi, ad esempio, una frase
come "siete utenti di Windows 9x (95 o 98), non ME o 2000" diviene "si é
utenti ......". In altri casi, invece del "si é/ha..." si puó usare la forma
infinita del verbo. Se all'inizio ti dovessi trovare a disagio nell'usare
questa forma, non farti problemi e chiedi consiglio in mailing list. Alla
fine dopo un po' scoprirai che le casistiche si ripetono e l'uso diventerá
normale.
A presto
--
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031
Maggiori informazioni sulla lista
pluto-ildp