[PLUTO-ildp] Linux text terminal howto

Giulio Daprelà giulio a pluto.it
Gio 2 Set 2010 14:03:56 CEST


2010/8/31 beatrice <beatricet a libero.it>

Mi sembra giusto allora dire anche la mia. Intanto complimenti a entrambi. A
fabio per lo sforzo di tradurre bene e correttamente. Si vede da come hai
lavorato che ci tieni. A Beatrice perché é un traduttrice eccezionalmente
brava, che sa spaccare il capello in quattro (e io che sono un preciso amo
questa cosa) senza rendere la cosa pesante! :-)

Peró...non ho molto da dire, solo qualche puntualizzazione, Beatrice ha giá
detto tutto.


> > ## del documento. Potete creare un lavoro derivato e distribuirlo
> > purchè :
>
>
> Purché ha l'accento acuto non grave... quindi purché
>
>
Per la precisione tutte (non mi risultano eccezioni) le parole che finiscono
con ...ché accentato vogliono l'accento acuto. Se conoscete eccezioni a
questa regola siete pregati di scrivere qui! :-)



>
> > La licenza dei lavori derivati devono avere lo stesso tipo di licenza
> > o usare la licenza GPL.
>
> anche questo è un elemento di un elenco che segue il purché... vale lo
> stesso discorso di prima. In originale il "License the derivative" era
> un imperativo.
>
> Quindi direi "La licenza dei lavori derivata sia uguale alla presente o
> si usi la GPL"
>
> Letteralmente sarebbe "Si distribuiscano i lavori derivati con una
> licenza che sia nello spirito di questa licenza o sia la GPL", ma suona
> pessimo.
>

Attenzione quando si traduce la licenza. Come ho giá puntualizzato altre
volte, va bene tradurla, ma siccome siamo nel campo del legalese fa sempre
testo quella in lingua originale (inglese in questo caso), che quindi
andrebbe mantenuta.



>
> > <sect2>Marchi di fabbrica
>
> Mi piace "marchi di fabbrica" , allora se traduci qui Trademarks,
> potresti farlo anche nel titolo della sezione più sopra
>

Come ha rilevato Beatrice in un'altra email, Trademarks si traduce con
"Marchi registrati"


>  >  Il testo di Wyse era discontinuo ed illimitato nei terminali.
>
>
> Wyse e Boundless sono due aziende produttrici di terminali.
> "Wyse text terminals discontinued and Boundless was bankrupt
> quindi "I terminali Wyse sono stati abbandonati/non sono più prodotti e
> Boundless ha fatto bancarotta"
>
> io metterei abbandonati a meno di usare Google per trovare veramente
> come stanno le cose.
>
>
Io qui invece tradurrei quello che ha scritto: "Wyse ha smesso di produrre
terminali di testo e Boundless é fallita" (gli inglesi usano bankrupt per
tutto, in italia solitamente la bancarotta é solo per le banche!). In
effetti peró da una ricerca veloce Boundless esiste ancora, anche se nel
2008 é stata comprata da un'altra societá. Wyse invece é ancora in salute!!!


>
>
> Prendi il sorgente della versione aggiornata e continua così che vai
> bene!!
>
> Dopo che ci siamo lamentati tutti di quanto siano vecchi certi HOWTO, tu
> ne scegli uno e quello è fresco di giornata... ahemm 6 mesi :)
> Insomma una traduzione baciata dalla fortuna :))
>
>
>
Certa gente ha tutte le fortune!!! :-)

-- 
Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp