[PLUTO-ildp] HowTo: Stato traduzioni

Silvano Sallese sva.wally a libero.it
Mar 8 Gen 2013 11:23:13 CET


In data Tue Jan 8 08:08:05 2013, Giancarlo Contrafatto ha scritto:
>[cut]
> Dunque, sono alla
> ricerca di revisori per questi tre documenti.

Potrei offrirmi io di revisionarne uno. Tuttavia, visto che dovrà 
passare del tempo prima della revisione, mi riservo di confermare a 
tempo debito, quando in lista comparirà il messaggio con oggetto 
"Revisione ...." :)


> Se poi davvero questi HOWTO non interessano, o non servono, più a
> nessuno si può sempre chiudere questa parte del progetto. Però mi pare
> che il minimo che si possa tentare di fare, è quello di lasciare sul
> sito un elenco di HOWTO - magari anche con soli link per scaricare le
> versioni tradotte - pulito ed aggiornato il più possibile. Dopodiché
> si potrebbe semplicemente inserire un annuncio che spieghi come non
> vengano tradotti nuovi HOWTO per mancanza d'interesse, o per mancanza
> di nuovi HOWTO, o altro.
>

Quoto.
Anche se ci sono howto di particolare interesse (ma questo è 
soggettivo) e alcuni hanno aggiornamenti recenti.


> In ogni caso, rinnovo l'invito a chiunque sia interessato/a alla
> revisione o alla traduzione dei tre HOWTO elencati qui sopra, a
> "battere un colpo".

Toc! Per ora però mi dedico a terminare l'impegno che ho già preso. 
Magari in lista c'è qualcun altro interessato a dare una mano.


> Noto che molti in questa lista, forse anche solo in modo discorsivo,
> si riferiscono ai "package" come a "pacchetti". Sono certo che non ci
> sia bisogno di rammentare che il termine "package" significa "pacco" e
> non "pacchetto". Quest'ultimo termine è, infatti, un "packet" e viene
> usato per riferirsi ai "network packets" ossia, unità dati formattate
> per uso di protocolli di rete. Questi ultimi dovrebbero essere
> chiamati "pacchetti" in modo da non generare confusione, soprattutto
> in casi in cui si parli/scriva, ad esempio, di "application packages
> split into network packets in order to upload the programme to the
> server". Ora, non vorrei scontrarmi con l'etichetta di questa lista
> ma, vorrei invitare un po' tutti ad essere un po' più severi con se
> stessi e tentare di correggere questa abitudine.
>

Ad esser sincero, non ho ben capito a cosa ti riferisca, ma mi pare che 
dipenda dal contesto. Nella frase da te citata probabilmente avrei 
'ignorato' "packages" traducendo "applicazioni suddivise in pacchetti 
di rete per poter inviare il programma al server" oppure "applicazioni 
impacchettate suddivise in pacchetti di rete per poter inviare il 
programma al server". Sbaglio?

--

Saluti,

Silvano



Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp