[PLUTO-ildp] HowTo: Stato traduzioni

Giancarlo Contrafatto giancarlo a axxess.co.za
Mar 8 Gen 2013 16:23:23 CET


On 08/01/2013 12:23, Silvano Sallese wrote:
> In data Tue Jan 8 08:08:05 2013, Giancarlo Contrafatto ha scritto:
>> [cut]
>> Dunque, sono alla
>> ricerca di revisori per questi tre documenti.
> Potrei offrirmi io di revisionarne uno. Tuttavia, visto che dovrà
> passare del tempo prima della revisione, mi riservo di confermare a
> tempo debito, quando in lista comparirà il messaggio con oggetto
> "Revisione ...." :)
Grazie. Accettato! :-)

..................................
>> In ogni caso, rinnovo l'invito a chiunque sia interessato/a alla
>> revisione o alla traduzione dei tre HOWTO elencati qui sopra, a
>> "battere un colpo".
> Toc! Per ora però mi dedico a terminare l'impegno che ho già preso.
> Magari in lista c'è qualcun altro interessato a dare una mano.

Riaccettato! :-)

................................................................
> Ad esser sincero, non ho ben capito a cosa ti riferisca, ma mi pare che
> dipenda dal contesto. Nella frase da te citata probabilmente avrei
> 'ignorato' "packages" traducendo "applicazioni suddivise in pacchetti
> di rete per poter inviare il programma al server" oppure "applicazioni
> impacchettate suddivise in pacchetti di rete per poter inviare il
> programma al server". Sbaglio?
Non esattamente. Mi riferivo semplicemente all'abitudine di tradurre 
"package" con "pacchetto" anziché "pacco" perché, oltre 
all'imprecisione, potrebbe anche causare confusioni. La frase era 
solamente un esempio venuto fuori "mentre mi succhiavo il pollice"; 
possono essercene di più utili o calzanti. Capisco quanto sia difficile 
cambiare abitudini una volta che un termine è entrato nell'uso, però .....

Va beh, non importa ... ora ritorno alla mia ibernazione.

ciao

-- 
sig2 _____________________________
Giancarlo Contrafatto
Durban, South Africa
_____________________________




Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp