[PLUTO-ildp] Traduzione collaborativa 2 del Debian Maintenance HOWTO ... :-)

Hugh Hartmann hhartmann a fastwebnet.it
Lun 11 Nov 2013 23:57:33 CET


Ciao Marco e Alessandro,
un saluto "revisionato" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)

Il 11/11/2013 22:21, Marco Curreli ha scritto:
[...]
> PS: ho visto che hai tenuto la forma in prima persona. In genere nelle
> traduzioni in italiano si preferisce usare la terza persona; però in
> qualche caso si può optare per mantenere il discorso diretto.

Di norma, praticamente, in quasi tutte le guide egli howto e anche in 
altri testi si è sempre usata la "terza persona", diciamo che è ormai 
una tradizione che sussiste da molti anni in ILDP, infatti basta 
guardare le guide di riferimento di Linux (guida utente ed altre) e si 
nota che c'è sempre la traduzione in cui si usa la terza persona.

> Sarebbe comunque il caso che i diversi traduttori stabiliscano in
> anticipo la linea da seguire.

Forse, ancora meglio, secondo me, se ci attenesse a delle regole ormai 
consolidate all'interno dell'ILDP ed eventualmente considerare le eccezioni.

> Il traduttore Hugh cosa consiglia?

E' vero che i tempi cambiano e così anche le abitudini delle persone, ma 
credo che seguire delle tradizioni ormai consolidate sia anche una nota 
distintiva di un progetto che ha delle linee guida, dei criteri che, 
sebbene non siano inflessibili, debbano essere tenuti in considerazione 
da tutti quelli che fanno parte di questo progetto o che ne vogliano far 
parte.

Va da se che se un testo acquista miglior chiarezza e magari è nato con 
uno scopo di essere più in confidenza con le persone allora lo si 
traduce con la forma in prima persona (che è quella abituale in inglese 
ma non in italiano).

Per tutti gli altri testi userei nella traduzione la forma in terza persona.

Così mi sono comportato nel corso degli anni secondo quanto ho imparato 
all'interno dell'ILDP. ... :-)

Au Revoire
Hugh Hartmann






Maggiori informazioni sulla lista pluto-ildp