[PLUTO-soci] Bravi, ma...

Paolo Didonč dido a nonpenso.org
Mar 12 Giu 2007 10:59:39 CEST


Il 12/06/07, Andrea Brugiolo<andrea a pluto.it> ha scritto:

> L'unica alternativa possibile era la traduzione simultanea: Francesca,
> che avete visto seduta vicino a lui sul palco, e` interprete
> neolaureata alla scuola di Trieste (credo sia il top in Italia) e, per
> quanto ho potuto sentire io, che certo non sono madrelingua, non mi
> pareva avesse problemi ne' per capire ne' per parlare in inglese e
> avrebbe potuto sostenere tranquillamente anche una traduzione
> simultanea.

Ad un incontro a Biella dove c'erano inglesi, tedeschi e diversi
sudamericani, abbiamo adottato una soluzione tecnologicamente povera
ma molto efficace: sul megaproiettore si vede lo schermo del computer
dove una persona (o piu' persone) si collegano a IRC e traducono in
tempo reale (in forma scritta quindi) quel che dice l'ospite
straniero.

Con il vantaggio che poi si ha gia' la trascrizione.

In ogni caso appena abbiamo la videoregistrazione possiamo produrre
una versione con sottotitoli in italiano da mettere online. E' una
cosa lunga ma non e' complicata.



Maggiori informazioni sulla lista pluto-soci